==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༷༷ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ་སྐོར་དྲུག་ལས་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་རྣམས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
༷༷ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ་སྐོར་དྲུག་ལས་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་རྣམས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ་སྐོར་དྲུག་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས༔
བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལུང་མཐའ་ཡས་ཤེས༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བདག་ལ་བསྩལ༔ དེ་དག་ཀུན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་ནས༔ ཞབས་ཏོག་ཕུལ་ཕྱིན་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ཟུར་བཟའ་ཐབས་ཀྱི་དཔའ་བོར་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་ད་ལྟར་བཞུགས༔ སླད་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་བཤད༔ ཕྱི་ལྟར་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན༔ ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ གསང་བར་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ༔ ཡང་གསང་པདྨ་བདག་གི་ཡུམ༔ མནྡཱ་ར་བ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ནི༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང༔ མན་ངག་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཁོག་ཕུབ་ནི༔ སྔོན་
འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན༔ ས་ཡི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་སྒྲུབ་རྫས་བཀྲམ༔ མཆོད་གཏོར་དམ་རྫས་བག་དྲོ་བཤམ༔ ངེས་འབྱུང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སོགས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ དང་པོ་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་དག་པ་ཆེན་པོ་ལ༔ གཉིས་འཛིན་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ སྣང་སྲིད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང༔ བདུད་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་གྲགས་མི་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེའི་མེ་རིས་མཐའ་ནས་བསྐོར༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གཉིས་པ་ནོངས་པའི་ཚོགས་བཤགས་པ༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས༔ ང་བདག་དངོས་པོར་
འཛིན་པས་བསྒྲིབས༔ འཁྲུལ་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ངང་དུ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ གསུམ་པ་མི་འདའ་དམ་བཅའ་བ༔ ཧཱུྃ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འདི་བསྩལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སྲོག་ཕྱིར་མི་གཏང་རབ་ཏུ་བཟུང༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པ་ནི༔ རབ་བརྒྱན་སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོ་བཅས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྤྲོས་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས་འཁོར་འདས་ཁྱབ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་སྟུག་པོ་བཀོད༔ བདེ་གཤེགས་ཡུམ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ ཨོ་རྒ

【汉语翻译】
༷༷佐扎意修心法六法之空行母修法。 乔杰德钦林巴。

【英语翻译】
༷༷ Instructions on the practice of Dakini from the Six Cycles of Zurza's Mind Practice. Chokgyur Dechen Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་མཁའ་དང་ས་ལ་སྤྱོད༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྣང༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དཔའ་བོར་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འདིར་བྱོན་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་ཆེན་ལུས་ལ་ཕོབ༔ རྩ་ཡི་མདུད་ཁྲོལ་སྣང་བ་ལྷ༔ གསུང་གི་ནུས་པས་ཡེ་ཤེས་རླུང༔ བདེ་དྲོད་རབ་འབར་གྲགས་པ་སྔགས༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ འཕོ་མེད་དག་པ་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ལྔ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་
གྱིས་བརླབ༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ བདེ་བ་ཐིག་ལེའི་དམར་ཆེན་པོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ཐབས་ཤེས་སྟ་ན་གྷ་ཎའི་ཚོགས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པདྨ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས༔ བསྙེན་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པ་འོ༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་སྦྱར༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨ༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ངང༔ ཆོས་ཀུན་རང་སྣང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་ཡི་གེ་ཨ༔ རང་རྩལ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་རླུང་ནག་ཁྲག་མཚོ་ཞིང་གི་ས༔ ཀེང་རུས་རི་རབ་མེ་འབར་ཡུམ་ལྔའི་དབྱིངས༔ གང་གིས་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ པདྨ་འདབ་
སྟོང་རྒྱ་གྲམ་བརྡལ་བའི་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་གྱི༔ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ༔ ཞིང་དང་དྲེགས་པ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་གདན༔ ཨ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ བཅུ་དྲུག་ཉམས་ལྡན་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་ཐོར་ཚུགས་རྡོ་ར

【汉语翻译】
虚空与大地中行持， 佛陀金刚珍宝， 显现莲花事业之种姓， 智慧世间空行之众， 与勇士一同自法界中起， 祈请降临于此降下大加持， 身之大加持融入于身， 脉之结解脱显现为本尊， 语之力量化为智慧风， 乐暖炽燃发出声响咒语， 意之证悟菩提心， 俱生之光明法界， 转为无迁变大清净。 བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第五，加持供品。 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 器情本来自性清净， 外内秘密任运成就， 以三智慧彻底清净， 普贤供养之云， 五智慧之甘露精华， 安乐明点之大红， 身语意功德事业之， 食子五种欲妙， 方便智慧斯塔纳嘎纳之众， 充满无边虚空。 རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པདྨ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此以先前行之法， 念修次第圆满矣。 第二共同要义正行， 外内秘密及极密合修， 首先生起誓言是， ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 本来即是佛陀生起与圆满之体性， 诸法皆为自显菩提心所遍， 空性大悲双运字母ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ， 自性光芒ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ， 虚空黑风血海田之ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 骷髅骨架须弥山火燃五母之法界， 任何亦不能侵犯金刚护轮中央， 八聚清净之八大尸陀林， 莲花千瓣十字交错之上， 智慧自显珍宝颅器之， 四方四门之殿宇， 以田境与傲慢者尸陀林庄严， 法轮金刚珍宝之顶饰， 四喜之轮的中心， 杂色莲花日月尸垫， 阿字之神变金刚亥母之身， 十六妙龄具足莲花色之容颜， 忿怒微笑三目发髻金刚

【英语翻译】
Acting in the sky and on the earth,
Buddha Vajra Jewel,
Appearing in the lineage of Lotus activity,
The assembly of wisdom world dakinis,
Together with heroes, arise from the realm,
I pray that you come here and bestow great blessings,
The great blessing of the body falls upon the body,
The knots of the channels are released, and appearances become deities,
Through the power of speech, wisdom wind,
Bliss and warmth intensely blaze, sounds become mantras,
Through the intention of the mind, bodhicitta,
The co-emergent clear light realm,
Transforms into immutable great purity.
Baṃ ha ri ni sa jaḥ hūṃ baṃ hoḥ ā ra lli hrīṃ hrīṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)
Jñāna ā be śa ya a ā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)
Fifth, bless the offering substances.
Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)
The vessel and essence are primordially pure,
Outer, inner, and secret are spontaneously accomplished,
Thoroughly purified by the three wisdoms,
The clouds of Samantabhadra's offerings,
The essence of the nectar of the five wisdoms,
The great red of the bliss bindu,
Of body, speech, mind, qualities, and activities,
The five desirable qualities of the torma,
The assembly of skillful means and wisdom Ḍākinīs,
May they fill the boundless sky.
Raṃ yaṃ khaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)
Oṃ vajra arghaṃ etc.
Śabda āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)
Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)
Oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)
Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala batte guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)
Oṃ āḥ hūṃ vajra padma mahā sukha hūṃ hrīḥ ṭhaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)
Thus, with the preliminary practices,
The stages of approach are completed.
Second, the main point, the actual practice,
Outer, inner, secret, and very secret are combined.
First, generating the samaya:
A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)
Primordially, the nature of arising and completion of the Buddha,
All phenomena are pervaded by self-arisen bodhicitta,
The union of emptiness and compassion, the letter A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese),
Its own radiance E yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese),
The space, black wind, blood ocean, field of Sa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese),
The charnel grounds of skeletons, Mount Meru, blazing fire, the realm of the five mothers,
In the center of the indestructible vajra fence,
The eight great charnel grounds, pure in their gatherings,
Upon a lotus with a thousand petals, crossed,
A self-arisen wisdom, precious skull cup,
A four-sided mansion with four doors,
Adorned with fields, arrogance, and charnel ground ornaments,
A Dharma wheel, a vajra jewel crest,
At the center of the wheel of the four joys,
A variegated lotus, sun, and corpse cushion,
The manifestation of the letter A, the form of Vajravarahi,
Sixteen years of age, possessing the beauty of a ruby color,
A wrathful smile, three eyes, hair piled up, vajra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་མཚན༔ དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་བཅིངས་ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་གྲོལ༔ ཕྱག་གཡས་སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་གྲི་གུག་ཕྱར༔ གཡོན་པས་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ཐོད་ཁྲག་གསོལ༔ ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རྣ་ལྟག་གཡས་ནས་ཕག་ཞལ་མཐིང་ནག་ངུར༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་རྩི་གསུམ་བྱུགས༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོལ་པའི་གར༔ སྐུ་ལ་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་མེ་འབར་འཕྲོ༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་རབ་ཀྱི༔ མཁའ་འགྲོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གཙོ་དང་མཚུངས༔ གཡས་པས་རང་རྟགས་མཚོན་པའི་གྲི་གུག་དང༔ གཡོན་པས་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་བཀང་ཐོད་པ་འཛིན༔ སྒོ་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་ལྷ་མོ་བཞི༔ རིགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ བམ་རོའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་
རོལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་དཔའ་བོ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༔ གནས་ཡུལ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་སྣ་ཚོགས་མདོག༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་རང་རང་ཚོམ་བུར་བཅས༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་རང་རྩལ་རོལ་པའི་ལྷ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ངང༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ་བརྟན་འབར༔ རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་འགུགས་ཕྱིར་དུ༔ གདུང་བའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོ་ཡིས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཀུན་བཟང་ཡུམ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མཆོད་ཡོན་ཡོ་བྱད་དུ་མ་ཡིས༔ དད་དང་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ མ་ལུས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་འཇོ་བའི་གཏེར༔ རང་རིག་ཀློང་ནས་མཉེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨ་
ཧ་རི་ནི་ས་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ གསུམ་པ་དམ་ཡེ་བསྲེ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཅིང༔ སྣོད་བཅུད་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཕྱག་ཞབས་བསིལ༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་གཉིས་མེད་དུ༔ གཞལ་ཡས་གདན་མཆོག་མཛེས་པ་འདིར༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བཞུགས

【汉语翻译】
ྗེས་མཚན༔ 頭髮一半束起，剩餘的披在背後；右手揮舞著斬斷生死的彎刀；左手捧著消滅四魔的顱血；頭頂裝飾著以珍寶為頂的乾顱；右耳後發出青黑色豬面的聲音；手持五種骨飾，塗抹三種顏料；雙足一右屈一左伸，跳著嬉戲的舞蹈；身上散發著彩虹光芒、明點和燃燒的火焰；四方蓮花、太陽、屍體之上；金剛、珍寶、蓮花、事業部的；空行母白色、黃色、紅色、綠色與主尊相同；右手持著代表自身標誌的彎刀；左手拿著盛滿四魔之血的顱器；四門持著四印的四位天女；具有各自種姓的顏色，左手拿著顱血；在屍體的座墊上，以伸屈的舞姿嬉戲；全都擁抱著卡杖嘎英雄之父；此外還有三十二位空行母；住所是各色各樣的勇父勇母；手持五種手印、彎刀、顱器、卡杖嘎；上師、佛、菩薩寂靜忿怒的眾；誓言護法各自組成隊伍；未生而本自圓滿，嬉戲自性的本尊；蘊、界、處於大壇城之中；顯現世間，身語意清明顯耀；與諸佛的金剛三身無別；五毒清淨，任運成就智慧；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）、川（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城體：त्रं，梵文羅馬擬音：trāṃ，漢語字面意思：川）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）！阿毗ಷིཉྩ་吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：अभिषिञ्च हूँ，梵文羅馬擬音：abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：阿毗ಷིཉྩ་吽）！
第二，為了迎請智慧；以懇切的歌聲和樂器；吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍）！
在法界清淨的淨土中；安住的普賢佛母；以大悲的願力；顯現為圓滿報身；幻化嬉戲的空行母眾；以眾多的供品和財物；以信心和懇切迎請；祈請全部降臨此地；消除無明的障礙；智慧的光芒極其增長；賜予成就、如意寶藏；從自性覺悟的本性中令我歡喜；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）班雜（藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛）阿爾嘎姆（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城體：अर्घं，梵文羅馬擬音：arghaṃ，漢語字面意思：供品）札底雜梭哈（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：प्रतीच्छ स्वाहा，梵文羅馬擬音：pratīccha svāhā，漢語字面意思：領受梭哈）！吉雅那扎扎班雜薩瑪雅雜（藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城體：ज्ञानचक्र वज्र समय ज，梵文羅馬擬音：jñānacakra vajra samaya ja，漢語字面意思：智慧輪金剛誓言生）！阿
哈日尼薩吉雅那羅嘎達克舍舍雜雜（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ，梵文天城體：हरिनिस ज्ञानलोक धाकि ह्रीं ह्रीं ज ज，梵文羅馬擬音：harinisa jñānaloka dhāki hrīṃ hrīṃ ja ja，漢語字面意思：哈日尼薩吉雅那羅嘎達克舍舍雜雜）！
第三，融合誓言智慧。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍）！
本來基果無二；器情清淨平等大圓滿；智慧本尊手足清涼；誓言輪中無二無別；在此莊嚴的宮殿寶座上；安住直至菩提

【英语翻译】
ྗེས་མཚན༔ Half of the hair is tied up, the rest falling down the back; The right hand brandishes a hooked knife that cuts off the root of birth and death; The left hand holds a skull cup filled with blood, vanquishing the four maras; The head is adorned with a dry skull topped with jewels; From the right back of the ear, a dark blue pig face snorts; Holding five bone ornaments, smeared with three pastes; Two feet, the right drawn in, the left extended, dancing playfully; The body radiates rainbows, bindus, and blazing fire; On the four sides, above lotus, sun, and corpses; Vajra, Ratna, Padma, and Karma families; The dakinis, white, yellow, red, and green, are equal to the main deity; The right hand holds a hooked knife symbolizing its own mark; The left hand holds a skull cup filled with the blood of the four maras; At the four gates, four goddesses holding the four mudras; With colors of their respective families, the left hand holds a skull cup filled with blood; On a seat of corpses, they play with extended and contracted dances;
All embrace the khatvanga, the heroic father; Furthermore, there are thirty-two dakinis; The dwelling place is a variety of dhakas and dhakis; Holding five mudras, a knife, a skull cup, and a khatvanga; Gurus, Buddhas, Bodhisattvas, peaceful and wrathful assemblies; Oath-bound protectors, each with their own retinue; Unborn, primordially complete, deities playing with their own essence; Aggregates, elements, sense bases, within the great mandala; Appearance and existence, body, speech, and mind, are clear, stable, and blazing; Inseparable from the three vajras of the Victorious Ones; The five poisons are completely purified, spontaneously accomplished wisdom; Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）, Tram（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城體：त्रं，梵文羅馬擬音：trāṃ，漢語字面意思：川）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）! Abhiṣiñca Hum（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：अभिषिञ्च हूँ，梵文羅馬擬音：abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：阿毗ಷིཉྩ་吽）!
Second, for invoking wisdom;
With yearning melodies and music;
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍）!
In the pure realm of Dharmadhatu;
The Samantabhadri who abides in equipoise;
Through the aspiration of great compassion;
Having arisen in the Sambhogakaya form;
The assembly of dakinis playing illusion;
With various offerings and resources;
Inviting with faith and yearning;
Please come entirely to this place;
Clear away the obscurations of ignorance;
May the light of wisdom greatly increase;
A treasure that bestows accomplishments and desires;
From the space of self-awareness, please be pleased!
Om Vajra Argham Pratīccha Svāhā（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：ओ वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā，漢語字面意思：嗡金剛供品領受梭哈）!
Jñānacakra Vajra Samaya Ja（藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城體：ज्ञानचक्र वज्र समय ज，梵文羅馬擬音：jñānacakra vajra samaya ja，漢語字面意思：智慧輪金剛誓言生）!
Ah
Harinisa Jñānaloka Dhāki Hrih Hrih Ja Ja（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ，梵文天城體：हरिनिस ज्ञानलोक धाकि ह्रीं ह्रीं ज ज，梵文羅馬擬音：harinisa jñānaloka dhāki hrīṃ hrīṃ ja ja，漢語字面意思：哈日尼薩吉雅那羅嘎達克舍舍雜雜）!
Third, the blending of Samaya and Jnana.
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍）!
Primordially, the ground and result are inseparable;
The vessel and essence are pure, equal, and greatly complete;
May the wisdom deities cool their hands and feet;
In the wheel of samaya, indivisible;
In this beautiful celestial palace and throne;
Abide until enlightenment.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཀྱང༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྐྱེད་པ་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་རིམ༔ ན་མོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་ཆར༔ དྲི་བཟང་སྤྲིན་གྱིས་བར་སྣང་ཁེངས༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་ལྷག་པའི་འོད༔ བྱུག་པ་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་མཆོག༔ རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བཟའ་བཅའི་ཟས༔ འབུད་བརྡུང་དཀྲོལ་བའི་རིག་བྱེད་དང༔ མཆོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞིང་ཀུན་ཁེངས༔ ཀུན་བཟང་རོལ་མོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་སྣང་ཞིང་སྟོང༔ བདེ་སྟོང་འཆར་བའི་སྣ་ཚོགས་སྒྲ༔ ཡིད་འོང་མ་ཡི་དྲི་ཞིམ་འཐུལ༔ རང་བཞིན་མེད་པའི་རོ་
མཆོག་ལྡན༔ ཐབས་ཀྱི་རེག་བྱ་ཇི་སྙེད་པ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་མོ་ཆེན་པོས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ར་ས་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྤརྴེ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྨད་བྱུང་དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱི་མཆོག༔ དབང་ལྔ་གསུར་ཆེན་ཞུན་མེ་སྦར༔ བྱུག་པའི་ཚོགས་དང་ཤ་ཆེན་ཟས༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་རུས་པའི་རྒྱན༔ ཞིང་ཆེན་འཕན་གདུགས་བླ་བྲེ་རྣམས༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཏི་ར་ཤྨ་ཤཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀཏ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་མཚན་སྨྲོས་མཆོད༔ སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབྲུ་གསུམ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་ཧཱུྃ་ལ་བརྒྱུད༔ དངོས་པོ་མེད་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱ༔ ཆགས་མེད་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་པ༔ དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་གསུམ་བཅུད་རྣམས་གཏོར་
མ་སྦྱར༔ འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་གང་བ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་

【汉语翻译】
乃至，祈请您生起智慧之轮，成为坛城之主！嗡 班匝 巴当 扎的叉 梭哈！ 扎 吽 班 霍！ 萨玛雅 迪叉 蓝！第四，顶礼供养赞叹之次第。顶礼！三世诸佛之生母，金刚瑜伽母瑜伽士，与自身俱生之本尊，以无二恭敬顶礼之！阿拉拉霍！阿底布霍！扎的叉霍！嗡！鲜花珍宝饰品之雨，美妙香气之云充满虚空，日月珍宝增上之光芒，涂油生起安乐之殊胜，具足百味之饮食，吹打弹奏之明，供养之功德充满一切刹土，祈请普贤享用妙乐！嗡 班匝 布贝 德贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 扎的叉 梭哈！ 吽 舍！ 种种色相显现且空性，乐空显现之种种声音，悦意明妃之妙香飘散，自性无有之殊胜味道，方便之所触有多少，以法界大乐而供养！嗡 班匝 茹巴 索卡 布匝 霍！嗡 班匝 夏达 索卡 布匝 霍！嗡 班匝 根德 索卡 布匝 霍！嗡 班匝 惹萨 索卡 布匝 霍！嗡 班匝 斯巴舍 索卡 布匝 霍！嗡 班匝 达玛 达度 玛哈 索卡 布匝 霍！ 吽 舍！ 稀有尸陀林物品之殊胜，五根大焚供燃起融化之火，涂油之众和血肉大餐，腿骨号筒颅骨鼓骨饰品，刹土幡幢伞盖唐卡等，为侍奉本母和空行而供养！玛哈 迪惹 玛 效 效那 布匝 霍！ 吽！ 自生五智之本体，遣除五毒之妙药殊胜，八万根本调和之甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），誓言物甘露之供养享用之！ 萨瓦 班匝 阿姆日达 卡让 卡嘿！ 祈请三根本护法神之名号，药物之成就三果，通过金刚舌之吽字，从无实物中获得成就，获得身语意之金刚！嗡 阿 吽！ 阿！ 无贪清净大乐，汇集三界一切精华，此大红血之供养，供养勇士空行之众！玛哈 惹达 卡嘿！ 嗡！ 显现器之食子盘中，三有精华混合食子，此充满欲妙虚空之供品，供养坛城诸尊！玛哈 巴林

【英语翻译】
And also, please generate the wheel of wisdom and become the lord of the mandala! OM VAJRA PADYA PRATICCHA SVAHA! JA HUM BAM HO! SAMAYA TISHTHA LHEN! Fourth, the order of prostration, offering, and praise. Homage! The mother who gives birth to the Buddhas of the three times, Vajra Yogini yogini, the deity born together with oneself, I prostrate with non-dual reverence! ALA LA HO! ATI PU HO! PRATICCHA HO! OM! Rain of flowers, precious jewels, and ornaments, the clouds of pleasant fragrance fill the space, the light of the sun, moon, and jewels increases, the best of ointments that generate bliss, food with a hundred flavors, the science of blowing, beating, and playing, the qualities of offerings fill all fields, please enjoy the music of Samantabhadra! OM VAJRA PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA PRATICCHA SVAHA! HUM HRIH! Various forms are apparent and empty, various sounds arise from bliss and emptiness, the pleasant fragrance of the desirable mother wafts, the supreme taste is without inherent nature, as many tangible objects as there are of skillful means, are offered with the great bliss of the Dharmadhatu! OM VAJRA RUPA SUKHA PUJA HO! OM VAJRA SHABDA SUKHA PUJA HO! OM VAJRA GANDHE SUKHA PUJA HO! OM VAJRA RASA SUKHA PUJA HO! OM VAJRA SPARSHA SUKHA PUJA HO! OM VAJRA DHARMA DHATU MAHA SUKHA PUJA HO! HUM HRIH! The excellent substances of the wondrous charnel ground, the great burnt offering of the five senses ignites the melting fire, the assembly of ointments and the great feast of flesh and blood, the leg bone flute, the skull drum, the bone ornaments, the banners, parasols, and thangkas of the great fields, are offered for the sake of serving the mother and the dakinis! MAHA TIRA SHMASHANA PUJA HO! HUM! The essence of the five self-born wisdoms, the supreme medicine that dispels the five poisons, Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死) blended from eighty thousand roots, please enjoy the offering of the nectar of the samaya substance! SARVA PANCA AMRITA KHARAM KHAHI! I praise the names of the three roots and Dharma protectors, the three fruits of the accomplishment of medicine, transmitted through the HUM of the Vajra tongue, obtaining accomplishment from non-existence, obtaining the Vajra of body, speech, and mind! OM AH HUM! AH! Unattached, pure, great bliss, gathering the essence of all three realms, this offering of great red blood, is offered to the assembly of heroes and dakinis! MAHA RAKTA KHAHI! OM! In the torma plate of the appearing vessel, the essences of the three realms are mixed into the torma, this offering that fills the sky with desirable qualities, is offered to all the deities of the mandala! MAHA BALIM

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧོ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔ མཆོད་འོས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན༔ དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ སྟ་ན་གྷ་ཎ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡི་བསྟོད་པ་ནི༔ དབྱངས་སྙན་ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་བཅས༔ ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་མི་འགྱུར་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ ཐུགས་རྗེས་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུ༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ རྣམ་པར་སྣང་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གསུང་སྔགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབྱངས༔ རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ གདུལ་བྱའི་བློ་བཟང་སྐྱེད་པར་མཛད༔ འགག་མེད་མཁའ་ཁྱབ་གྲགས་ལ་བསྟོད༔ འཁྲུལ་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ བརྩེ་ཆེན་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་འཇུག༔ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་ལ་བསྟོད༔ སྐུ་ཡི་རོལ་པ་ངོ་མཚར་རྒྱན༔ ཞིང་ཁམས་གཞལ་ཡས་འདུས་པའི་འཁོར༔ ཆེ་བའི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་
སྤྲིན༔ ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་བསྟོད༔ དཔག་ཡས་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བྲལ་བ༔ དུས་ལས་མི་གཡེལ་ཆགས་ཐོགས་མེད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡིས༔ འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་བསྟོད༔ ལྔ་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང༔ ལྷ་བསྐྱེད་ལ་སོགས་ཉེ་བར་བསྙེན༔ སྒྲུབ་པ་བཟླས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང༔ སྐབས་འདིར་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི༔ ལྷ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ཟླ་སྐར་བཞིན༔ མི་གཡོ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་གནས༔ མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་འཁོར་ཞིང༔ དཔའ་བོ་ཡབ་དང་བདེ་ཆེན་བཟླས༔ སེམས་སྤྲིན་རྒྱལ་པོའི་བྲན་མངགས་ལྟར༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས༔ ཕྲ་བ་མཐའ་ཡས་འཕྲོ་ཞིང་འདུ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ གྲགས་པ་གསུང་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ རྣམ་རྟོག་རང་གྲོལ་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ མི་རྟོག་སྣང་ཆ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་ཤར༔ རྒྱུད་ལྟར་བཟླས་པ་གང་མོས་དང༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཙོ་བོ་ཡང་སྙིང་དྲུག་པ་བཟླ༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ༔ འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས༔ ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཨ་ཧ་

【汉语翻译】
དྷཱ་ཁཱ་ཧི༔ ཧོ༔ 方法与智慧双运合，大乐菩提心之云，令诸应供皆生喜，度脱众生入光明界。供养、供者、供养处，无缘离戏大印契。斯达那，嘎那，嘛哈，母扎，苏卡，达玛，达度，梭巴哇，阿玛，果昂。（藏文：སྟ་ན་གྷ་ཎ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：स्थानागणमहामुद्रासुखधर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：sthānagaṇamahāmudrāsukhadharmadhātusvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：处，众，大印，乐，法界，自性，我）。金刚歌之赞颂是，音声美妙伴手印舞。嗡！具德不变虚空母，大乐受用五部尊，以悲幻化种种舞，我礼赞空行之主。名与妙相炽燃身，不变之自性即是，一切坛城之轮王，我赞叹遍照尊您。语咒圆满之妙音，恒常不断转法轮，令所化生善心增，我赞叹无碍遍空声。无谬五智皆具足，无分别光明之界，大悲发愿恒随逐，我赞叹如所有尽所有。身之游舞奇妙饰，净土严饰聚集之众，广大庄严种种云，我赞叹功德不可思议。无量事业无偏颇，不离于时无执著，以息增怀诛四业，我赞叹任运成就利众生。第五念诵之次第，生起本尊等而亲近，虽说修持即是念诵，然于此处有四种差别。诸佛于心间日轮上，心命咒鬘如月星，不摇明朗且稳固住，如火焰轮般旋转。念诵勇父父与大乐母，如心云国王差遣奴，成办一切诸佛事业。身语意之手印等，微细无量放射又收摄，圆满显有大坛城。名声语调法之音，自解脱分别光明界，无念显现身语意，空行大幻化中生。随欲念诵如续部，嗡 班匝 班RA合 嘿热呢萨 吽 帕的。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。念诵主尊心要第六字，心命所生之光芒，催动所有眷属天女，以光芒幻化种种身，思维成办一切诸事业。阿哈

【英语翻译】
Dakini! Ho! The cloud of great bliss bodhichitta, uniting method and wisdom, causes all worthy of offering to rejoice, and liberates beings into the realm of clear light. All objects of offering, offerers, and places of offering are the great mudra, without object and free from elaboration. Stana Ghana Maha Mudra Sukha Dharma Dhatu Svabhava Atmako'ham. The praise of the Vajra Song is with melodious voice and hand gestures. Om! Glorious, unchanging mother of the sphere, great bliss, enjoyment, five supreme families, with compassion, various magical dances, I prostrate and praise the chief of the dakinis. The body blazing with marks and signs, the very nature of immutability, the wheel-turning lord of all mandalas, I praise you, the all-illuminating one. The sound of the complete mantra, constantly turning the wheel of dharma, causing the good minds of those to be tamed to increase, I praise the unobstructed, all-pervading sound. Possessing the five unerring wisdoms, the non-conceptual, clear light realm, following after the great loving aspiration, I praise the one who knows as it is and all that there is. The wondrous adornment of the play of the body, the assembly of realms gathered in the palace, the clouds of various great arrangements, I praise the qualities that are inconceivable. Immeasurable activity, without partiality, not straying from time, without attachment or obstruction, with pacifying, increasing, subjugating, and wrathful deeds, I praise the one who spontaneously accomplishes the benefit of beings. The fifth, the stage of japa, approaching the generation of the deity and so on, although practice is itself recitation, here there are four distinctions. The deities on the sun in the heart, the heart-essence mantra garland like the moon and stars, unmoving, clear, and stable, revolving like a wheel of fire. Reciting the hero father and great bliss, like a king sending a servant of the mind-cloud, accomplishing all the deeds of the Buddhas. The mudras of body, speech, and mind, subtle and infinite, radiating and gathering, perfecting the great mandala of existence and non-existence. The sound of fame, the voice of speech, the sound of dharma, self-liberation of thoughts, the realm of clear light, non-conceptual appearance, body, speech, and mind, arising as the great magic of the dakinis. Recite as desired according to the tantra, Om Vajra Bharahi Hari Nisa Hum Phet. Recite the sixth essence of the main deity, with the light rays arising from the heart-essence, stimulate all the goddesses of the retinue, with various emanations of light rays, think of accomplishing all activities. Aha.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རི་
ནི་ས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿསརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ སྟོང་རྫོགས་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་བརླབ༔ རྒྱས་བསྡུས་གང་ཤེས་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཡོངས་རྫོགས་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་ཆེན་མོ༔ དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཆོས་དབྱིངས་འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས༔ ཞིང་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པའི་ཚོགས༔ རེ་རེ་ལ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་བསམ་ལས་འདས༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ གསུང་དབྱངས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ལ༔ ཚངས་པའི་གླུ་ལེན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ རྟོག་མེད་རྣམ་ཐར་གསུམ་དབྱིངས་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ རྒྱན་དང་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་ལས༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལས་ལས་གྲུབ༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ ཀུན་ཀྱང་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཀུན༔ གོས་རྒྱན་བཅས་པ་
དུས་ལ་སོགས༔ ཚུལ་བཞིན་བགྱིས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས༔ མེ་ཏོག་ཚལ་རྒྱས་ཉི་ཟླ་ཤར༔ བུད་མེད་གཞོན་མཛེས་གོས་རྒྱན་བཟང༔ འདུས་ཤིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ སྐྱེས་པ་མཚན་བཟང་བདེ་བ་སྟེར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་རྟགས༔ བླ་མ་གོང་མ་དགྱེས་པ་ནི༔ ཉམས་པ་སོར་ཆུད་བྱིན་བརླབས་རྟགས༔ ལྷ་ཞལ་མཐོང་དང་སྔགས་སྒྲ་ཐོས༔ ཁྱད་པར་བདེ་དྲོད་འབར་བ་དང༔ འོད་གསལ་རྟོགས་པ་འབྲས་བུའི་མཆོག༔ ཐོབ་ནས་དངོས་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ལེན༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡི༔ རྟོགས་པ་བརྟན་པའི་ཐབས་ཆེན་འབད༔ ལྷ་དང་རྫས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དབེན་པར་འཚོགས༔ ཤིན་ཏུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་སུ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ༔ མཚམས་བཅད་ལྷར་བསྒོམ་བསང་ཆུ་འཐོར༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཟུང་འཇུག་གི༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་རྣམ་ཐར་གསུམ༔ རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུའི་སྟེང༔ ཕྱི་སྣོད་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཁམས་ག

【汉语翻译】
རི་ནི་ས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ萨尔瓦 卡尔玛 咕噜 吽。（藏文：ནི་ས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）空圆满的药、血、朵玛加持，广略随知以咒供养。吽！薄伽梵金刚瑜伽母，身语意与五智慧，圆满一切空行之主，转轮力大之母，成就事业一切之主，法界奥明空行刹土，常住邬金处，刹土与身之庄严聚，一一亦有空行百万，舞姿变化不可思议，不变空行百万，语调遍布虚空，梵天歌唱空行百万，无念三解脱界中，大悲游戏空行百万，庄严功德受用中，不可思议空行百万，利众事业四法，任运成就空行百万，由智慧与业所成，眷属空行百千俱胝，皆受用甘露血，及欲妙朵玛之供，息灭内外秘密之障碍，赐予胜共诸成就，迅速成办四事业，如是祈请息增怀诛一切，衣饰等，时等，如法行持速成就，彼时从验相之次第，花苑盛开日月升，女少美妙衣饰佳，聚集会众转轮，男具妙相赐安乐，勇士空行聚集之相，上师欢喜者，衰损恢复加持之相，见本尊面闻咒音，尤以乐暖炽燃与，光明觉受果之胜，获得后取成就大乐，行持双运度脱瑜伽士之，稳固觉受大方便精进，从本尊与物取成就，证得俱生金刚身。萨玛雅。共同意义三者后之业，男女瑜伽士寂静处聚集，以极多饰品庄严后，五甘露等之，誓言物聚集后，设结界观想本尊散香水，让、扬、康。（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）寂止胜观双运之，以火风水焚烧抛洒洗涤，乐明无念三解脱，风火颅器之灶上，外器界之班杂中，界

【英语翻译】
Ri
Ni Sa Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Sarva Karma Kuru Hoḥ Bless the empty and complete medicine, rakta, and torma. Offer with mantras whatever you know, whether extensive or concise. Hūṃ! Bhagavan Vajra Yogini, Body, Speech, Mind, and Five Wisdoms, Complete Mistress of all Dakinis, All-powerful Wheel-Turning Great Mother, Mistress of all Accomplishments and Activities, Dharmadhatu Ogmin Khechara Land, Always residing in the Orgyen place, Assemblies of fields and body arrangements, In each and every one, there are hundreds of thousands of Dakinis, The dance gestures are beyond comprehension, Hundreds of thousands of unchanging Dakinis, In the voice that pervades the sky, Hundreds of thousands of Dakinis singing Brahma's songs, From the realm of non-conceptual three liberations, Hundreds of thousands of Dakinis playing with compassion, From ornaments, qualities, and enjoyments, Hundreds of thousands of inconceivable Dakinis, Performing the four activities for the benefit of beings, Hundreds of thousands of spontaneously accomplished Dakinis, Accomplished from wisdom and action, Hundreds of thousands of billions of retinue Dakinis, All partake of the nectar of rakta, And the offerings of desirable tormas, Remove outer, inner, and secret obstacles, Grant supreme and common accomplishments, Swiftly accomplish the four activities, Thus urged, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, With clothes and ornaments, Times, etc., If done properly, accomplishments are swift. At that time, from the sequence of signs, Flower gardens bloom, the sun and moon rise, Young and beautiful women with fine clothes and ornaments, Gather and turn the wheel of the assembly, Men with good signs give bliss, Signs of gathering heroes and dakinis, The upper lamas are pleased, Signs of restoring what is lost and blessing, Seeing the face of the deity and hearing the sound of mantras, Especially the blazing of bliss and warmth, The supreme result of realizing clear light, Having obtained it, take the great bliss of accomplishment, Of the yogi who practices union and liberation asceticism, Strive for the great means of stabilizing realization, Take accomplishments from deities and substances, May the united Vajra Body be accomplished. Samaya. The third common meaning, the subsequent activity, Male and female yogis gather in a secluded place, Having adorned themselves with many ornaments, Of the five nectars and so on, Having gathered the substances of samaya, Set boundaries, visualize the deity, and sprinkle cleansing water. Raṃ Yaṃ Khaṃ. (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ，Devanagari: ，IAST: ，Meaning:) Of the union of calm abiding and insight, Burn, scatter, and wash with fire, wind, and water, Bliss, clarity, non-conceptuality, three liberations, On the stove of the wind and fire skull cup, In the outer vessel of the dharmadhatu bhāṇḍa, The elements

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་བཅུད་ཀྱི་འབྱུང་ལྔའི་ཤ༔ ཕུང་པོ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན༔ ཞུ་ཁོལ་དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ནས༔ དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་
ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ ཌཱ་རུ་ཅང་ཏེ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ གཡེར་ཁ་དྲིལ་བུ་སི་ལི་ལི༔ བརྡ་སྐད་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་ཉམས་གར་ཐབས་སྒྱུར༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་ཛཔ྄་དབྱངས་ལྡིར༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ མཁའ་ཁྱབ་འཁོར་ལོ་གནས་འདིར་འདུས༔ ཚོགས་ཁང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ འདིར་འཚོགས་མཆེད་ལྕམ་ལྷ་ལྷ་མོ༔ དམ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ དག་མཉམ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་སྤེལ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་བཾ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཨོཾ༔ གནས་མཆོག་ཞིང་དང་ཚོགས་ཁང་གཞལ་ཡས་ཆེ༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མཆེད་ལྕམ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རོལ་པའི་འཁོར༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱས་བདེ་བ་སྐྱེད༔ ཀུན་
བཟང་ཡུམ་ཆེན་རིགས་ལྔ་བཙུན་མོར་བཅས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་གྱི་བདག༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རིགས་དྲུག་ཕ་མའི་མགྲོན༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་ཕྱི་ཡི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ འདོད་ཡོན་རོལ་མོས་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པས་བསྐང༔ བུམ་དབང་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ བདག་མེད་དབྱིངས་སུ་ཕུང་པོའི་བདུད་ཚོགས་བསྒྲལ༔ སྒྱུ་མའི་ཤ་ཁྲག་དམིགས་མེད་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་མ་གུ་ཎ་སྟ་ན་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ལུས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྩ་ཡི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ ཐབས་ཤེས་ཨ་ཧཾ་གསལ་བརྟན་སྟོང་པ་ལ༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་འཁོར༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བདུད་རྩིས་བདེ་བ་སྐྱེད༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་ཆེན་རིགས་ལྔ་བཙུན་མོར་བཅས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ

【汉语翻译】
三精要之五大精华，蕴含五种甘露之自性，融化沸腾五毒转为，清净乃五智之本体。祈请身语意之甘露，色香味俱全，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），创姆（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创姆），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），呵（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：呵），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！法界下界大乐土，嘿汝嘎之十处境地，以及八大尸林之处所，持明上师本尊诸神，勇士空行护法众，祈请降临会供之处。头发蓬乱四散，骨饰斑斓，丝绸头饰飘动，手鼓铙钹声响，铃铛悦耳，手势语调歌声，交融结合乐空舞，金刚歌与念诵响彻，心之境界光明界，遍布虚空坛城聚于此，会供殿乃自性化身刹土，聚集于此之道友天女，以誓物智慧甘露精华，加持清净平等大，增长无量大乐智。玛哈咕噜 德瓦 达吉尼 阿哈日尼萨 班 惹匝 舍日雅 诶 阿 惹利 舍吽 舍吽 匝（藏文：ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ，梵文天城体：ह्रीँ ह्रीँ ज，梵文罗马拟音：hrīṃ hrīṃ ja，汉语字面意思：舍 舍 匝）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！殊胜处所刹土与会供殿堂，本师金刚萨埵法界自在母，道友天神天女嬉戏之眷属，誓物甘露百味生乐。普贤大乐母五部妃眷属，秘密主金刚瑜伽母，根本上师持明父母，佛陀菩萨本尊寂怒尊，勇士空行护法伏藏主，世间守护六道父母众，显有清净浩瀚诸天神，器情清净外之会供享，以欲妙嬉戏生起四喜而圆满，忏悔宝瓶灌顶身之誓言，于无我法界中诛杀蕴魔众，幻化血肉无执献于口，祈愿成就无死虹身。嘎玛 咕那 萨达那 嘎那 扎扎 布匝 霍！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！身体刹土脉之会供殿，方便智慧阿吽明稳空性中，明点红白智慧风之轮，三十二脉甘露生乐，普贤大乐母五部妃眷属，秘密主金刚瑜伽母，

【英语翻译】
The essence of the thirty essences is the five elements, the nature of the five aggregates of nectar, the five poisons of melting and boiling are transformed, the essence is the reality of the five wisdoms. Invoke the nectar of body, speech, and mind, with perfect color, smell, and taste. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Tram（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Ha（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha）, Hoh（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）! Dharmadhatu Ogmin Great Bliss Land, the ten places of Heruka, and the eight places of the great charnel ground, Vidyadhara Lama Yidam Deities, Heroes, Dakinis, Dharma Protectors, please come to the gathering of the assembly. Hair disheveled and scattered, bone ornaments colorful, silk banners fluttering, damaru and cymbals sounding, bells tinkling, gestures, songs, and dances, intertwined union of bliss and emptiness, Vajra songs and mantras resounding, the mind's intention is the clear light realm, the mandala pervading space gathers here, the assembly hall is the self-nature emanation field, the brothers and sisters, gods and goddesses gathered here, bless the samaya substances, the essence of wisdom nectar, purify and equalize greatly, increase immeasurable great bliss wisdom. Maha Guru Deva Dakini Ahari Nisa Bam Ratsa Hriya E Ah Ralli Hrim Hrim Dza（藏文：ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ，梵文天城体：ह्रीँ ह्रीँ ज，梵文罗马拟音：hrīṃ hrīṃ ja，汉语字面意思：Hrim Hrim Dza）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）! Supreme place, pure land, and great assembly hall, Teacher Vajrasattva Dharmadhatu Rich Mother, brothers and sisters, gods and goddesses, retinue of play, samaya substances, nectar, and hundreds of tastes generate bliss. Samantabhadri Great Mother, consorts of the five families, Secret Lord Vajrayogini, Root Lama Vidyadhara Father and Mother, Buddhas, Bodhisattvas, Yidams, peaceful and wrathful, Heroes, Dakinis, Dharma Protectors, Lords of Treasures, Worldly Protectors, guests of the six realms, fathers and mothers, all the pure and vast hosts of deities, enjoy the outer assembly of pure vessels and contents, fulfill with the four joys generated by desirable offerings and play, confess the broken samaya of the vase empowerment body, liberate the hordes of aggregates in the selfless realm, offer the illusory flesh and blood without attachment to the mouth, pray for the accomplishment of the immortal rainbow body. Kama Guna Satana Ghana Chakra Puja Ho! Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）! In the body's pure land, the assembly hall of the channels, in the clear, stable emptiness of skillful means Aham, the white and red bindus, the wheel of wisdom winds, the thirty-two channels generate bliss with nectar, Samantabhadri Great Mother, consorts of the five families, Secret Lord Vajrayogini,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་གྱི་བདག༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རིགས་དྲུག་ཕ་མའི་མགྲོན༔ རྩ་ཁམས་དག་པ་རབ་
འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ལུས་བདེ་རྣམ་དག་ནང་གི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཞུ་བདེ་མཆོག་གི་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པས་བསྐང༔ གསང་དབང་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་བསྒྲལ༔ དུག་ལྔའི་ཤ་ཁྲག་རང་གྲོལ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྟ་ན་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ ཨེ་དང་ཝཾ་གྱི་སྟོན་པ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཁམས་ལྔ་ཉིས་བརྒྱ་ཡི༔ བདེ་བ་བརྒྱད་ཅུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་ཆེན་རིགས་ལྔ་བཙུན་མོར་བཅས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་གྱི་བདག༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རིགས་དྲུག་ཕ་མའི་མགྲོན༔ ཐབས་ཤེས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཆོས་མཆོག་ཁྱད་པར་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པས་བསྐང༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཉམས་བཤགས༔ ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་སུ་འཆི་བདག་བདུད་ཚོགས་བསྒྲལ༔ གཉིས་སྣང་ཤ་ཁྲག་དམིགས་མེད་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཚིག་ཆད་འདི་དཔེ་འགར་གཏུག་ཀྱང་མ་རྙེད་པས་ཁ་སྐོང་བྱས་རུང་སྣད་ནས་དཔེ་འབྱོར་ན་བཅོས་དགོས་ཡོད། མཆན། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྟ་ན་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
ཏྲཱཾ༔ ཡུལ་མེད་མ་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཁང་དུ༔ འཕོ་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་ལ༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ དཀར་དམར་འཕྲོ་འདུ་རོ་མཉམ་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་ཆེན་རིགས་ལྔ་བཙུན་མོར་བཅས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་གྱི་བདག༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རིགས་དྲུག་ཕ་མའི་མགྲོན༔ འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རང་བཞིན་མེད་པ་ཡང་གསང་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དབང་བཞི་རྟོགས་པས་བསྐང༔ ཆོས་དབང་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ལྷ་བུའི་བདུད་ཚོགས་བསྒྲལ༔ རྣམ་རྟོག་ཤ་ཁྲག་རྟོ

【汉语翻译】
根本上师持明父母尊，
诸佛菩萨本尊寂怒尊，
勇士空行护法伏藏主，
世间守护六道父母众。
脉气清净浩瀚诸天众，
身乐清净内之会供享，
融乐胜妙四喜生起而满足，
密灌语之誓言违犯皆忏悔，
空性法界烦恼魔众皆诛杀，
五毒血肉自解口中食，
无碍受用圆满祈请赐。
菩提จิตྟ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） స్థాన గణ చక్ర పూజా హో（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
吽！
金刚莲花具足之会供殿，
ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之导师父母尊，
平等入定五蕴二百尊，
八十安乐智慧甘露精，
普贤大乐母与五族妃，
秘密主尊金刚瑜伽母，
根本上师持明父母尊，
诸佛菩萨本尊寂怒尊，
勇士空行护法伏藏主，
世间守护六道父母众，
方便智慧清净浩瀚诸天众，
双运大乐秘密之会供享，
殊胜妙法四喜生起而满足，
智慧 ज्ञान（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）心之誓言违犯皆忏悔，
双运法界死主魔众皆诛杀，
二取血肉无缘口中食，
不变智慧证悟祈请赐。
此句若与其他版本对照，未找到，故补充完整，若有其他版本，则需修改。 注：महा सुख स्थान गण चक्र पूजा हो（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
ཏྲཱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
无处无生大乐会供殿，
无迁大圆点之导师尊，
不可思议智慧眷属绕，
白红光聚味等甘露精，
普贤大乐母与五族妃，
秘密主尊金刚瑜伽母，
根本上师持明父母尊，
诸佛菩萨本尊寂怒尊，
勇士空行护法伏藏主，
世间守护六道父母众，
轮涅一味浩瀚诸天众，
无自性之极密会供享，
俱生智慧四灌证悟而满足，
法灌心之誓言违犯皆忏悔，
光明法界天子魔众皆诛杀，
分别血肉念

【英语翻译】
Root Guru, Vidyadhara, Father and Mother,
Buddhas, Bodhisattvas, Yidams, Peaceful and Wrathful,
Heroes, Dakinis, Dharma Protectors, Lords of Treasures,
Worldly Guardians, Guests of the Six Realms, Fathers and Mothers.
Vast hosts of deities, pure in channels and elements,
Enjoy the inner gathering, blissful and utterly pure.
Satisfy by generating the four joys of supreme melting bliss.
Confess the broken samayas of secret empowerment and speech.
Liberate the hordes of demonic afflictions in the realm of emptiness.
Offer the flesh and blood of the five poisons, self-liberated, into the mouth.
Grant the fulfillment of unobstructed enjoyment.
Bodhicitta Sthana Gana Chakra Puja Ho!
HUM!
In the assembly hall adorned with Vajra and Padma,
The teachers, Father and Mother, of E and Vam,
Engaged in equanimity, the five elements, two hundred in number,
The eighty joys, the essence of wisdom nectar.
Samantabhadri, the Great Mother, with the five consorts of the families,
The Lord of Secrets, Vajrayogini.
Root Guru, Vidyadhara, Father and Mother,
Buddhas, Bodhisattvas, Yidams, Peaceful and Wrathful,
Heroes, Dakinis, Dharma Protectors, Lords of Treasures,
Worldly Guardians, Guests of the Six Realms, Fathers and Mothers.
Vast hosts of deities, pure in means and wisdom,
Enjoy the secret gathering of coemergent great bliss.
Satisfy by generating the four joys, supreme Dharma and special.
Confess the broken samayas of wisdom and knowledge, heart.
Liberate the hordes of death lords in the realm of union.
Offer the flesh and blood of dualistic appearance, without object, into the mouth.
Grant the realization of unchanging wisdom.
This verse was not found when compared with other versions, so it has been supplemented. If there are other versions, it needs to be modified. Note: Maha Sukha Sthana Gana Chakra Puja Ho!
Tram!
In the gathering hall of great bliss, unborn and without place,
To the teacher of the great, unchanging bindu,
Surrounded by an inconceivable retinue of wisdom,
The essence of nectar, equal in taste, radiating white and red.
Samantabhadri, the Great Mother, with the five consorts of the families,
The Lord of Secrets, Vajrayogini.
Root Guru, Vidyadhara, Father and Mother,
Buddhas, Bodhisattvas, Yidams, Peaceful and Wrathful,
Heroes, Dakinis, Dharma Protectors, Lords of Treasures,
Worldly Guardians, Guests of the Six Realms, Fathers and Mothers.
Vast hosts of deities, one taste in samsara and nirvana,
Enjoy the most secret gathering, without inherent existence.
Satisfy by realizing the four empowerments of innate wisdom.
Confess the broken samayas of Dharma empowerment and mind.
Liberate the hordes of divine sons in the realm of clear light.
Offer the flesh and blood of conceptual thought,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་མེད་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐའ་ཡས་རྟོགས་པར་མཛོད༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤུདྡྷེ་སྟ་ན་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨ༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ ཨ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གཙོ་དང་འཁོར༔ ཨ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཨ༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྷ་
ཚོགས་རྣམས༔ ཨ༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཨ༔ སྣང་བ་བཞི་ཡི་དབྱིངས་སུ་བསྐང༔ ཨ༔ སྲུང་མཚམས་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་བཤགས༔ ཨ༔ དགྲ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཨ༔ ཞེན་སྣང་སྐུ་ལྔའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཨ༔ འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཨ་ཏི་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྟ་ན་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་རོལ་པས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཉམས་རྟོགས་སྤེལ༔ ལྷག་མ་བསྡུས་ནས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཧོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དུ༔ དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཚེ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་གིང༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དབུས་ལ་མི་འཚལ་མཐའ་སྐྱོང་ཞིང༔ ཕུད་ལ་མི་འཚལ་ལྷག་མ་ཞུ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི༔ མིང་ཙམ་འཛིན་པ་གཙུག་ཏུ་བཀུར༔ དེ་སྐད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞལ་བཞེས་བཞིན༔ དམ་རྫས་ལྷག་མའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ རང་རྩལ་རོལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཚུལ་བཞིན་བཏང་ལ་སྨོན་ལམ་བྱ༔ གཉིས་པ་གཏོར་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔
ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་རིག་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཞལ་བཞེས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཨོ་རྒྱན་ལ་སོགས་ས་དང་མཁའ་སྤྱོད་དུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རིག་འཛིན་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་གཏེར་སྦས་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ ཞལ་བཞེས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ སྔོན་ཚེ་གཙོ་ལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བླངས་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཞལ་སྟོན་དམ་ཆོས་གསུང༔ ཉམས་རྟོགས་རབ་སྤེལ་ཚེ་བསྲིང་དཔལ་བསྐྱེད་ཅིང༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་ཞལ་བཞེས་བཞིན༔ བཅོལ་པའི

【汉语翻译】
无余显现于面，祈愿证悟无边大圆满！达玛达图秀提 斯达那嘎那扎克拉布匝 霍！ཨ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿！清净法界之坛城中，ཨ༔ 阿！任运成就智慧主眷众，ཨ༔ 阿！界智无别甘露精，ཨ༔ 阿！本初佛陀天众等，ཨ༔ 阿！无勤无作之会享用，ཨ༔ 阿！四相于法界中圆满，ཨ༔ 阿！于无护持之界中忏悔，ཨ༔ 阿！三仇于法界中解脱，ཨ༔ 阿！执相显现五身面，ཨ༔ 阿！祈愿成就圆满果！玛哈阿谛 秀涅达 嘉那 斯达那嘎那扎克拉布匝 霍！内外密之会供享用故，大乐智慧体验证悟增，余食收摄作驱散， 嗡啊吽！ 诶啊Ra利 赫利 赫利 匝！ 霍！嘿热嘎之十处，以及大尸林之八处，大吉祥莲花嘿热嘎，大佛母金刚亥母以，会供轮转之时，勇士空行速行紧，傲慢男女众等以，不求中央护持边，不求精华享用余，此大之会供坛城，仅持名者亦顶礼，如是汝等所承诺，誓物余食之供享，自力享用之眷属，内外密之障碍除，祈愿成办四事业！ 乌吉扎 巴林达 卡嘿！ 如法施放作祈愿，二者食子作供养： 吽！ 邬金法界报身化身刹，
普贤五部金刚瑜伽母，诸佛菩萨持明众等以，密咒佛法辩论之时，智慧享用之眷众一切以，如所承诺莫散乱事业！ 邬金等处地与空行中，嘿热嘎 吉祥 莲花 金刚力，勇士空行持明不可思议以，密咒讲修伏藏埋藏发愿，护法伏藏护法具誓海，如所承诺莫散乱事业！ 往昔主尊眷属众等以，誓物甘露之供 प्राप्त 之后亦，于修行者显现面容说圣法，体验证悟极增长延寿增福，如所承诺息灭违缘邪魔，所嘱托之

【英语翻译】
Without concealing, reveal your face! May you realize the boundless Great Seal! Dharma Dhatu Shuddhe Stana Gana Chakra Puja Ho! Ah! In the assembly hall of the primordially pure realm, Ah! The spontaneously accomplished wisdom, the main and surrounding deities, Ah! The nectar essence of indivisible realm and awareness, Ah! The naturally enlightened assembly of deities, Ah! Enjoy the gathering free from effort and striving, Ah! Fulfill the four appearances in the realm, Ah! Confess in the realm without protection or boundaries, Ah! Liberate the three enemies in the realm of Dharma, Ah! Show the faces of the five embodiments of attachment, Ah! Please grant the accomplishment of the perfect fruit! Maha Ati Shunyata Jnana Stana Gana Chakra Puja Ho! Through the enjoyment of the outer, inner, and secret gatherings, Increase the experience and realization of great bliss wisdom! Gather the leftovers and cast them away! Om Ah Hum! E Ah Ralli Hrim Hrim Dza! Ho! In the ten places of Heruka, And in the eight places of the great charnel grounds, The glorious Great Padma Heruka, And the Great Mother Vajravarahi, At the time of turning the wheel of the gathering, The heroes, dakinis, swift-goers, and spirits, And the assemblies of proud males and females, Do not seek the center, protect the borders, Do not seek the best, partake of the leftovers, This great mandala of the gathering, Even holding its name is revered at the crown of the head, As you have promised, Accept the offering of the remaining samaya substances, May the retinues who enjoy their own abilities, Pacify the outer, inner, and secret obstacles, And accomplish the four activities! Ucchista Balimta Khahi! Properly offer and make aspirations! The second is to care for the torma: Hum! Ogmin, the realm of Dharma, enjoyment, and emanation,
Samantabhadra, the five families, Vajrayogini, All the Buddhas, Bodhisattvas, and Vidyadharas, When engaging in the secret mantra Dharma discussions, All the retinues who enjoy wisdom, As promised, do not stray from your activities! In Oddiyana and other places, in the earth and sky realms, Heruka, glorious Padma Vajra Power, Heroes, dakinis, and countless Vidyadharas, Established secret mantra teachings, practices, treasures, and hidden aspirations, The oath-bound protectors of the teachings and treasures, the ocean of oath-bound ones, As promised, do not stray from your activities! In the past, the main deity and the retinues, Having received the offering of samaya substances and nectar, Show their faces to the practitioners and speak the sacred Dharma, Greatly increase experience and realization, prolong life and increase glory, As promised, pacify obstacles, enemies, and obstructing forces, The entrusted

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་དང་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཡི༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བྲན་མོ་བྱེད༔ དམ་ཚིག་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་མ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཤེད་མ་ཆེ༔ ལ་ལ་བུད་མེད་བཞིན་མཛེས་མ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ མཚན་ལྡན་གླུ་ལེན་བདེ་ཆེན་སྤེལ༔ ལ་ལ་མི་སྲུན་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ༔ རལ་པ་སྤྲིན་གཏིབས་བཤུགས་གླུ་ལེན༔
དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་དགྲ་བོ་གསོད༔ ལ་ལ་ཀེང་རུས་གཟུགས་ཅན་མ༔ མེ་འབར་གར་བྱེད་ཐོག་སེར་འབེབ༔ རླུང་ནག་བུ་ཡུག་སྣ་འདྲེན་མ༔ ནད་བདག་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱལ༔ ས་གཞི་རབ་གཡོ་རྒྱ་མཚོ་དཀྲུག༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔ ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཀྱེ༔ འཇིག་རྟེན་གཡའ་དང་གངས་ཀྱི་རི༔ སྤང་ལྗོངས་ནགས་ཁྲོད་ཆུ་ཡི་གླིང༔ བྲག་དང་རྡོ་ཡི་ཕུག་རྣམས་སུ༔ གནས་བཅས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང༔ རྩ་དང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་བདག༔ རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་ལྡོག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དཔལ་སེང་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་བཞག༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་བར༔ བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་བཞེས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བསྟན་པ་སྐྱོངས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་རྣམས༔ ཡུལ་མེད་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་སྣང་ཡོད་ཀུན༔ མ་འགགས་རང་ཤར་ཐབས་ཤེས་ལྷ༔ སྒྲ་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་རྟོག་པ་ཀུན༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་སྔགས༔ སྐུ་
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འདུས་པ་རྣམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྲོ་ར་འདིར༔ རང་རྩལ་ལྷ་རྣམས་ལམས་སེ་ལམ༔ གྲགས་སྟོང་གླུ་ལེན་འུ་རུ་རུ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གཉིས་འཛིན་བདུད་རྣམས་དབྱིངས་སུ་མནན༔ དངོས་པོ་མཚན་མ་རང་སར་དེངས༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་བྲོ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བརྡུང་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དང་པོ་མཆོད་འོས་སྐྱབས་གནས་སྙིང་པོ་མཆོག༔ བར་དུ་སྲོག་བཞིན་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ལྷ༔ ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་བཅུད་ཟབ་མོ་ལྟ་འདོད་པས༔ ཤེས་རབ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསུང་ར

【汉语翻译】
祈愿事业迅速成就！如此说并供奉红色食子。 བྷྱོ༔ 尸林中到处游荡者， 作修行者之侍女， 执持誓言之善恶， 乃怨敌魔障之诛杀者。 有些如女子般美丽， 以绸缎珍宝为庄严， 具相歌唱增广大乐。 有些呈不驯暴怒之相， 头发如浓云发出呜咽之歌。 尸林装束，杀害怨敌， 有些呈骨骼之形相， 燃火起舞降冰雹， 引来黑风暴雨， 乃疾病之主，甘露妙药之王， 大地剧烈摇动，搅动大海， 遍行瑜伽士众之会所， 大女神降临于此地， 受用血肉红色之食子， 将障碍怨敌摧为粉尘。 ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀྱེ༔ 世间崖石与雪山， 草地森林水之洲， 岩石与石之洞穴中， 安住十二坚固母， 亦是十二根本与变动之主， 缘起顺逆空行母， 阿修罗之岩洞中， 莲花颅鬘具德狮子， 置于瑜伽士众之集会中， 如同往昔所承诺，莫忘失， 受用洗脚水甘露欲妙， 守护内外秘密之教法， 祈请护佑瑜伽士及眷属。 པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ༔ 三千大千世界诸， 无处所无生法界中， 花草树木显有诸， 无碍自生方便智， 声等生处诸分别， 不住智慧秘密咒， 身
语意之聚合诸， 于此大乐之舞场， 自力天神朗然朗， 声空歌唱呜汝汝， 俱生智慧击鼓时， 二取魔众压于法界中， 诸事物名相自处解脱， 无上果位圆满之舞， 于无生法界中击打。 ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第三、摄取成就者： ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 祈请上师空行众垂念！ 首先，祈请供养处、皈依处、心要之至尊！ 其次，祈请如生命般修持、成就之本尊！ 如今，愿我与本尊无二无别而成就！ 欲见诸佛之甚深意趣精髓， 祈赐予无碍智慧之成就！ 语之

【英语翻译】
Grant that activities be swiftly accomplished! Saying this, offer the red torma. Bhyo! Those who roam everywhere in the charnel grounds, Act as servants to practitioners, Upholders of vows, both good and bad, Great executioners of enemies and obstacles. Some are beautiful like women, Adorned with silks and precious jewels, Singing melodious songs, spreading great bliss. Some appear as fierce, wrathful forms, With matted hair like dense clouds, singing mournful songs.
Adorned with charnel ground attire, slaying enemies, Some are female with skeletal forms, Dancing with blazing fire, causing hailstorms to fall, Leading black winds and blizzards, Lords of disease, the king of nectar medicine, Violently shaking the earth, churning the ocean, Frequenters of the gathering places of all yogis, Great goddess, come to this place, Accept the torma of red flesh and blood, Crush obstacles and enemies into dust. Loka Dhaki Idam Balimta Khahi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Kye! In the world of cliffs and snow mountains, Meadows, forests, and islands of water, In caves of rock and stone, The twelve steadfast mothers who abide, Are also the lords of the twelve roots and changes, The dakinis of dependent origination, both forward and reverse, In the caves of the Asuras, Padma Thötreng Pal Sengge, Placed in the gathering of yogis, As promised in the past, without forgetting, Accept the foot-washing water, nectar, and desirable things, Protect the outer, inner, and secret teachings, I beseech you to protect the yogis and their retinues. Padma Dhakini Balimta Khahi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Hung! All the three thousand million worlds, In the realm of Dharma, without place or birth, All that appears, plants, forests, and trees, Unobstructed, self-arising, the deities of skillful means and wisdom, All the senses and thoughts, Non-abiding, the secret mantra of wisdom, Body,
speech, and mind combined, In this dance arena of great bliss, The self-arising deities, lam-se lam, Singing emptiness, u-ru-ru, When innate wisdom strikes the drum, The demons of dualistic clinging are suppressed into the sphere, Phenomena and names are liberated in their own place, The supreme fruit, the perfect dance, May it be struck in the unborn sphere. Om Lam Hung Lam Satwambhaya Nan! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Third, Taking Accomplishments: Hung Hri! Lama and assembly of dakinis, please heed! First, the most worthy of offerings, refuge, the supreme essence! Second, the deity practiced and accomplished like life! Now, may I be accomplished as inseparable from the deity! Desiring to see the profound essence of the Victorious Ones' intention, Grant the accomplishment of unobstructed wisdom! Speech of

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཐེག་པ་དུ་མའི་དོན་རྣམས་ཀུན༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་ལམ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར༔ ཏིང་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རང་གཞན་ཀུན་ལ་ཕན་བདེ་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལོག་ལྟ་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ ཟིལ་གནོན་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡུན་རིང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་སྩོལ་ཅིག༔ ཡེ་
ཤེས་ལུས་ཀྱིས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཉུལ་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་ཁྱུང་གཤོག་ལྟ་བུ་སྩོལ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུའི་ལུས་སྩོལ་ཅིག༔ རུ་དྲ་མ་ལུས་ཟད་པར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་ཐོགས་འབེབ་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་བདེ་ལ་བཀོད་པའི་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བསྐྱེད་རིམ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ ཨ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རང་ལ་འདུས༔ དམིགས་མེད་ནམ་མཁར་འཇའ་ཡལ་ལྟར༔ འོད་གསལ་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ གསུང་དབྱངས་འབྲུག་སྒྲ་མཁའ་ལ་ཡལ༔ ཐུགས་དགོངས་མ་བཅོས་དབྱིངས་སུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཨཱ༔ རང་ལུས་སྔགས་ཀྱི་གོ་ཁྲབ་བགོས༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ༔ ཧོ༔ དབྱེར་མེད་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པར་བྱ༔ ཧོ༔ དེ་ལྟར་བླ་མེད་བསོད་ནམས་ཚོགས༔ ཐོག་མེད་ནས་བསགས་དགེ་བ་དང༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་དམ་པ༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ༔ འབྲས་བུ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྨིན༔ སྒྲིབ་གཉིས་མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བྲལ༔ ཚོགས་གཉིས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཀུན་འབྱོར༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔
ཨོཾ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཆོས་སྐྱོང་བཅས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་དཔལ༔ དབྱེར་མེད་མངོན་བྱང་མི་འགྱུར་བའི༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་དབྱིངས་པདྨ་སྟོང་བརྡལ་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གཙོ་དང་འཁོར༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི༔ ངེས་རྫོགས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ན༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ མོས་སྒོམ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཙམ་གྱི

【汉语翻译】
哇，祈请赐予不忘陀罗尼之成就，圆满诸乘之义！
为了迅速证悟一切道位，祈请赐予百千三摩地之成就！
为了成办自他一切之利益安乐，祈请赐予五种神通之成就！
为了摧伏具邪见傲慢者，祈请赐予降伏威力之多种神通！
为了长久勤奋利益众生，祈请赐予如金刚不坏之寿命！
为了以智慧身游历一切刹土，祈请赐予如金刚无碍大鹏之翼！
为了长久住持胜者之教法，祈请赐予如不变雍仲之身！
为了彻底降伏一切魔军，祈请赐予能投掷金刚杵之成就！
为了将无边众生安置于安乐，祈请赐予一切智智之成就！
萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
第四，生起次第，收摄坛城：
阿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
显有世间清净融入自身，如彩虹消逝于无缘虚空，光明之义融入本尊，音声如雷鸣消逝于空中，心意念头不作修饰安住于法界。
阿阿阿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
嗡(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
身语意之手印而立，阿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
自身穿上咒语之盔甲，吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
显现声响分别念，三坛城，
霍(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
无别利益众生而行持，嗡阿吽霍(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
第五，回向发愿吉祥：
霍(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
如是无上福德资粮，从无始以来所积累之善根，以及不可思议之胜义谛，回向于无所缘之法界，果报当下成熟，远离二障违缘，二资粮顺缘具足，无上菩提任运成就！
嗡(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
遍一切种姓之主上师，赐予成就之本尊，成办事业之空行母，以及护法等之吉祥！
本体空性而自性光明，大悲周遍显现之庄严，无别现证不变之，五身任运成就吉祥！
法界莲花盛开，智慧光明周遍一切，方便智慧双运本尊与眷属，圆满具足之吉祥！
如是前行正行后行三者之，决定圆满修持之时，获得无上果位，仅凭信解修持念诵之，

【英语翻译】
Wow, please grant the accomplishment of the unfailing Dharani, fulfilling the meaning of all vehicles!
In order to quickly attain all stages of the path, please grant the accomplishment of hundreds of thousands of Samadhis!
In order to accomplish the benefit and happiness of oneself and others, please grant the accomplishment of the five clairvoyances!
In order to subdue those with wrong views and arrogance, please grant the accomplishment of various miraculous powers of subduing power!
In order to diligently benefit sentient beings for a long time, please grant a life like an indestructible Vajra!
In order to travel through all Buddha-fields with a wisdom body, please grant wings like the unobstructed Vajra Garuda!
In order to uphold the Victorious One's teachings for a long time, please grant a body like the unchanging Yungdrung!
In order to completely subdue all Rudras, please grant the accomplishment of being able to hurl the Vajra!
In order to place limitless sentient beings in happiness, please grant the accomplishment of omniscient wisdom!
Sarva Siddhi Pala Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Fourth, the generation stage, dissolving the mandala:
Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Pure appearances and existence dissolve into oneself, like a rainbow disappearing into the unconditioned sky, the meaning of luminosity dissolves into the deity, the sound of speech like thunder disappears into the sky, the intention of the mind, uncorrected, rests in the Dharmadhatu.
Ah Ah Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Established in the mudra of body, speech, and mind, Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Adorn oneself with the armor of mantra, Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Appearance, sound, and conceptual thoughts, the three mandalas,
Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Inseparably act for the benefit of beings, Om Ah Hum Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Fifth, dedication, aspiration, and auspiciousness:
Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Thus, this unsurpassed accumulation of merit, the virtue accumulated from beginningless time, and the inconceivable ultimate truth, are dedicated to the unconditioned Dharmadhatu, may the fruit ripen immediately, free from the two obscurations and adverse conditions, may all favorable conditions for the two accumulations be complete, may unsurpassed enlightenment be spontaneously accomplished!
Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
May the auspiciousness of the master, the lord who pervades all lineages, the Yidam deity who grants accomplishments, the Dakini who accomplishes activities, and the Dharma protectors be with us!
Essence is emptiness, and nature is luminosity, compassion is the glory of various appearances, may the auspiciousness of the inseparable, manifest enlightenment, and unchanging five bodies be spontaneously accomplished!
The lotus of the Dharmadhatu is fully blooming, the light of wisdom pervades all, may the auspiciousness of the union of skillful means and wisdom, the main deity and retinue, be perfectly complete!
Thus, when the three, preliminary, main, and subsequent practices, are definitely and completely practiced, the unsurpassed fruit will be obtained, merely by faith, practice, recitation,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་རེ་ངེས་པར་ཐོབ༔ ཚུལ་མཐུན་ཚོགས་འཁོར་རེ་རེ་ཡིས༔ ལམ་རྟགས་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་སྤར༔ རྗེས་མཐུན་དག་པའི་མཆོད་པ་ཡིས༔ ཉམས་པ་སྐོང་ཞིང་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས༔ དེར་འདུས་སྡིག་པ་ཀུན་བྱང་ནས༔ ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དད་མེད་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་མིན༔ ཤིན་ཏུ་མོས་པས་ཉམས་པའང་གསོ༔ དངོས་གྲུབ་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་ངེས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གལ་ཆེ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ ཕྱི་ལྟར་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན༔ སྒྲུབ་པའི་ཁོག་ཕུབ་ཚུལ་བཞིན་སྤྱད༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨ༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་
བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ངང༔ ཆོས་ཀུན་རང་སྣང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་ཡི་གེ་ཏཱཾ༔ རང་རྩལ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་རླུང་ནག་ཁྲག་མཚོ་ཞིང་གི་ས༔ ཀེང་རུས་རི་རབ་མེ་འབར་ཡུམ་ལྔའི་དབྱིངས༔ གང་གིས་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་རྒྱ་གྲམ་བརྡལ་བའི་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་གྱི༔ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ༔ ཞིང་དང་དྲེགས་པ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་ནོར་བུའི་ཏོག༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ༔ རང་རིག་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་འཕགས་པའི་ས་རུ་བཀོད༔ ཡོངས་གྱུར་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན༔ ལྗང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་དགུ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་ཨཱ་རལླི་ཞེས་བཞད༔ དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་ཨུཏྤ་ལ༔ བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་བཀང༔ ཐ་མས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ་སྟབས་བདུད་བཞི་བརྫིས༔ རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལས་འཇའ་ཟེར་མེ་
འབར་རབ་ཏུ་འཁྲུགས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་ཨུཏྤལ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ འཁོར་ལོ་ཨུཏྤལ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ སྒོ་བཞིར་ལྷ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི༔ ལྕགས་ཀ

【汉语翻译】
而且，必定获得各种成就，如法如律的每一个荟供轮，提升道相功德，随顺的清净供养，弥补衰损，圆满大荟供，聚集于此的一切罪障得以清净，将获得解脱的果实，对于没有信心和衰损的人来说不是这样，以极大的虔诚也能弥补衰损，必定成为成就的法器，不退转非常重要。萨玛雅，嘉嘉嘉，顶礼上师空行众。外在显现忿怒颦眉度母，如法行持修持的要诀，正行生起次第的修习是：阿（藏文），本来是佛，生起和圆满的体性中，一切法皆为自显现菩提心所遍布，空性大悲双运，种子字 ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，Tam，汉语字面意思），自性光芒 ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ（藏文，梵文天城体，Eyam Ramsum Kem Ram Bhrum，汉语字面意思），虚空黑风血海的ས་（藏文，梵文天城体，Sa，汉语字面意思），骷髅须弥山燃烧的火焰五部母的法界，无论何者都无法摧毁的金刚护轮中央，八识清净的八大尸陀林，莲花千瓣十字交错的上方，智慧自显现的珍宝颅碗中，四方四门的宫殿，以净土和傲慢者尸陀林的庄严来修饰，法轮十字金刚杵宝珠顶，四喜之轮的中心，自明 ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，Tam，汉语字面意思）字绿色的光芒，供养诸佛菩萨，摄集加持，净除众生的业障，安置于圣者的地位，完全转变成至尊忿怒颦眉度母，绿黑色右白左红中央绿色的面容，忿怒微笑九眼，头发向上竖立，龇牙咧嘴卷着舌头，发出“阿喇里”的笑声，最初两只手持宝剑乌巴拉花，中间两只手持方便智慧箭弓拉满，最后两只手持兵器轮和颅血，四足伸屈以舞姿践踏四魔，以珍宝颅碗和骨饰作为手印庄严，身上彩虹光芒火焰极其炽盛，东方金刚忿怒母身色白色，持金刚乌巴拉花钺刀颅血，南方珍宝度母身色黄色，持珍宝乌巴拉花钺刀颅血，西方莲花度母身色红色，持莲花乌巴拉花钺刀颅血，北方一切度母身色蓝色，持轮乌巴拉花钺刀颅血，四门四位天女白黄红绿四色，铁的

【英语翻译】
And, definitely attain various accomplishments, each Tsogkhor wheel in accordance with the Dharma, elevate the qualities of the path, with conforming pure offerings, replenish the deficiencies and complete the great Tsog, all the sins gathered here are purified, and the fruit of liberation will be attained, this is not for those without faith and with deficiencies, with great devotion one can also replenish the deficiencies, one will definitely become a vessel for accomplishments, it is very important not to regress. Samaya, Gya Gya Gya, I prostrate to the assembly of Lamas and Dakinis. Outwardly appearing Wrathful Frowning Tara, practice the essential points of practice in accordance with the Dharma, the main practice of the generation stage is: Ah (Tibetan), originally Buddha, in the nature of generation and completion, all dharmas are pervaded by self-manifesting Bodhicitta, emptiness and compassion are inseparable, the seed syllable ཏཱཾ་（Tibetan, Devanagari, Tam, literal meaning in Chinese）, self-radiance ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ（Tibetan, Devanagari, Eyam Ramsum Kem Ram Bhrum, literal meaning in Chinese）, the Sa（Tibetan, Devanagari, Sa, literal meaning in Chinese） of the sky, black wind, and blood ocean, the realm of the five mothers of the burning flames of the skeleton Mount Sumeru, in the center of the indestructible Vajra protection wheel, the eight great charnel grounds of the purification of the eight consciousnesses, above the lotus thousand petals crisscrossed, in the self-manifesting wisdom jewel skull bowl, the four-sided palace with four doors, decorated with the splendor of the pure land and the charnel ground of the arrogant ones, the Dharma wheel cross vajra scepter jewel top, in the center of the wheel of four joys, the self-aware ཏཱཾ་（Tibetan, Devanagari, Tam, literal meaning in Chinese） syllable green light, offering to the Buddhas and Bodhisattvas, gathering blessings, purifying the obscurations of sentient beings, placing them in the position of the noble ones, completely transformed into the venerable Wrathful Frowning Tara, green-black right white left red central green face, wrathful smile nine eyes, hair standing upright, baring teeth and rolling tongue, laughing "A Ra Li", the first two hands holding sword Utpala flower, the middle two hands holding skillful means wisdom arrow bow fully drawn, the last two hands holding weapon wheel and skull blood, four feet stretched and bent in a dancing posture trampling the four maras, adorned with jewel skull bowl and bone ornaments as mudras, rainbow light flames extremely blazing from the body, in the east Vajra Wrathful Mother body color white, holding vajra Utpala flower curved knife skull blood, in the south Jewel Tara body color yellow, holding jewel Utpala flower curved knife skull blood, in the west Lotus Tara body color red, holding lotus Utpala flower curved knife skull blood, in the north All Tara body color blue, holding wheel Utpala flower curved knife skull blood, at the four doors four goddesses white yellow red green four colors, iron

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་དང༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་ཐམས་ཅད་གཙོ་དང་མཚུངས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོ་མནན༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་དུ་བཅུག༔ གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༔ གནས་ཡུལ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་སྣ་ཚོགས་མདོག༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་རང་རང་ཚོམ་བུ་བཅས༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་རང་རྩལ་རོལ་པའི་ལྷ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ངང༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ་བརྟན་འབར༔ རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཟླས་པའི་
སྐབས་སུ་དགོངས་པ་བཞིས༔ ཟབ་མོའི་སྔགས་འདི་བྱེ་བ་བསྙེན༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡང་ན་ཟླ་སྐར་ཁོ་ན་ལ༔ འགོག་པའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་ལ་སྦྱར༔ ཡིད་བཟླས་རླུང་གི་གནད་ལྡན་པ༔ སྔོན་དུ་ཞི་དང་བསྙེན་པར་བྱ༔ ཡན་ལག་རྟོགས་པའི་སྔགས་ཀྱང་བཟླ༔ སྐབས་སུ་དྲག་པོའི་བཟླས་པ་ནི༔ ཀུན་ཀྱང་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་ས་བོན་ཉིད༔ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གཟུང་འཛིན་བདུད་བགེགས་བརླག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲག་ལ་རྩུབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླ༔ མཚོན་ཆར་ཧཱུྃ་གི་ཐོག་འབེབས་ཤིང༔ འབྲུ་གཅིག་འབྲུག་སྒྲ་ཁོལ་ལྟར་དབྱངས༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཆེན་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་འདི་འཆང་ཐལ་བར་བརླག༔ སྤྱིར་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་ནི༔ ཀུན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཏེ༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར༔ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་སྒྲུབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ པདྨའི་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ གསང་སྒྲུབ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ བསྐྱེད་རིམ་དངོས་གཞི་སྒོམ་པའི་ཐབས༔ རང་རྩལ་ཧྲཱིཿལས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ༔ དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཁྲོ་འཛུམ་ཉམས༔ དང་པོས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ འོག་མས་རལ་གྲི་གཡས་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན༔ པད་ཉིའི་གདན་ལ་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་
བརྐྱང་རོལ༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་ཅན༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་དར་དཔྱང་མཛེས༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འབར༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་དམར་སེར་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས༔ མཚན་པའི་གྲི་གུག

【汉语翻译】
绢索铁钩和铃铛，左手持颅血，现忿怒母之相，持五印，一切与主尊相同，以伸屈之舞，压伏四方护法男女，方便自性天杖置于腋下，另有三十二空行母，住处空行和空行母，各种颜色，持五印，持刀颅天杖，上师佛菩萨寂怒众，具誓护法各自成群，不生任运自成，嬉戏之神，蕴界处，大坛城之中，显有情世间，身语意，明稳燃，与诸佛金刚三身无别，五毒清净，任运成就智慧，嗡啊吽，嗡吽创赫啊，阿比辛扎吽，念诵之时，以四种意，修持此甚深咒百千万遍，嗡 达咧 度达咧 度咧 梭哈，或者仅于月星之时，结合三种遮止之行，具足意念念诵风之要诀，首先行寂静和亲近，也念诵支分证悟之咒，此时猛厉念诵者，一切皆为深蓝黑色燃烧，日上吽字为种子字，以咒语围绕之光芒，观想所取能取魔障摧毁，嗡 达咧 度达咧 度咧 吽 啪，以猛烈粗暴之态念诵，于兵器上降下吽字之霹雳，一字如雷鸣般发声，阻碍之大魔，执持此瑜伽者化为灰烬，总的来说此修法，是所有法中没有的殊胜之处，遣除障碍，成就迅速，是诸佛事业之总集，萨玛雅，顶礼上师空行众，莲花部一切之母，秘密修持秘密智慧之，生起次第正行修持之方法，自性啥字生秘密智慧母，红黄色一面四臂忿怒微笑相，第一双手持钺刀颅血于心间，下方手右手持剑左手持天杖，莲花日轮垫上右屈左伸而舞，干颅顶饰珍宝顶髻，五骨饰和绸缎垂挂庄严，身出光芒智慧大火燃烧，四方四部族之天女红黄色，以金刚珍宝莲花十字杵，印持之钺刀。

【英语翻译】
With silken ropes, iron hooks, and bells,
Holding a skull cup filled with blood in her left hand, in the form of an angry mother,
Holding the five seals, all equal to the main deity,
Pressing down on male and female guardians of the directions with a dance of extending and contracting,
The nature of skillful means, the khatvanga placed in her armpit,
Furthermore, thirty-two dakinis,
The dwelling place, dakas and dakinis of various colors,
Holding the five seals, holding a knife, skull cup, and khatvanga,
The assembly of peaceful and wrathful gurus, buddhas, and bodhisattvas,
The oath-bound protectors, each with their own retinue,
The deity who plays with the spontaneously perfect self-arising wisdom,
In the state of the great mandala of aggregates, elements, and sense bases,
The appearance and existence are clear, stable, and blazing as body, speech, and mind,
Inseparable from the three vajras of the victorious ones,
The five poisons are completely purified, and wisdom is spontaneously accomplished.
Om Ah Hum,
Om Hum Tram Hrih Ah,
Abhishincha Hum.
During the recitation,
With four contemplations,
Approach this profound mantra a hundred million times.
Om Tare Tuttare Ture Svaha.
Or only at the time of the moon and stars,
Combine with the three applications of blocking.
Possessing the key point of mind recitation and wind,
First, perform pacification and approach.
Also recite the mantra of realizing the limbs.
At times, the fierce recitation is:
Everything is blazing dark blue-black,
On the sun, the seed syllable Hum itself.
With the rays of light surrounded by the mantra,
Think of destroying the grasped and the grasper, demons, and obstacles.
Om Tare Tuttare Ture Hum Phet.
Recite in a fierce and rough manner.
Dropping the thunderbolt of Hum on the weapons,
Uttering one syllable like the sound of a dragon.
The great obstacles that cause hindrance,
This yogi holding them will turn them to ashes.
In general, this sadhana itself,
Is a special characteristic that is not present in all,
Clearing obstacles and quickly accomplishing siddhis,
It is the general accomplishment of the activities of the victorious ones.
Samaya.
Homage to the assembly of gurus and dakinis.
The mother of all of the lotus family,
The secret practice of secret wisdom,
The method of meditating on the actual stage of the generation stage,
From the self-arising Hrih, the secret wisdom mother,
Reddish-yellow, one face, four arms, with an angry smiling expression,
The first two hands holding a curved knife and skull cup of blood at her heart,
The lower hands holding a sword in the right and a khatvanga in the left,
Dancing on a lotus and sun seat, right leg bent and left leg extended,
A dry skull crown, with a precious topknot,
Adorned with the five bone ornaments and silk pendants,
From her body, rays of light, a great fire of wisdom, blazes,
In the four directions, goddesses of the four families, reddish-yellow in color,
A curved knife marked with a vajra, jewel, lotus, and crossed vajra.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རལ་གྲི་གཡས་སུ་འཛིན༔ ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་ནས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ སྒོ་བཞིར་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་བཞི༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཀུན་ཀྱང་གཙོ་དང་མཚུངས༔ ལྷ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང༔ རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པར་བསྒོམ༔ རང་འདྲའི་དཔའ་བོ་གྲི་ཐོད་ཅན༔ རོལ་པའི་བྱང་སེམས་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ རྒྱལ་པོས་བྲན་མངགས་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་བཟླ༔ གསང་བ་བདེ་ཆེན་སྒྲུབ་པ་འདིས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཐབས་ཟབ་མོ༔ ཀུན་ལ་མ་བསྟན་ཁྱད་པར་འཕགས༔ དངོས་གྲུབ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུའོ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ ཡང་གསང་པདྨ་བདག་གི་ཡུམ༔ མནྡཱ་ར་བ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ དངོས་བཞི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨ༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་རྩལ་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་བཾ༔ ཨེ་ཡཾ་བཾ་
ལཾ་སུཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ མཁའ་ལ་རླུང་བརྟེན་ཆུ་དང་ས༔ རི་རབ་མེ་འབར་ཡུམ་ལྔའི་དབྱིངས༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ནང༔ ཞིང་ཁམས་པདྨ་སྟོང་བརྡལ་དབུས༔ རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཏེགས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དང༔ པདྨ་ནོར་བུས་དྲྭ་ཕྱེད་བྲེས༔ ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་རྟ་བབ་བརྒྱད༔ པདྨ་ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས༔ མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག༔ གྲུ་ཆད་རིན་ཆེན་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ བླ་མ་འཆི་མེད་མནྡཱ་ར༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི༔ མདའ་དར་ཐུགས་ཀའི་ཐད་དུ་འཛིན༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཞི་འཛུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གཙོ་དང་མཚུངས༔ རང་རྟགས་འཛིན་ཅིང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ སྒོ་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་པའི༔ ལྷ་མོ་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་མདོག༔ ཀུན་ཀྱང་པདྨའི་གདན་ལ་རོལ༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་ཁོག་ཕུབ་སྐབས་དང་སྦྱར༔ ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་
བཞི་ལྡན་པས༔ བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ༔ གསང་བ་སྲོག་གི་སྒྲུབ་པ་འོ༔ ཨ་ཧཾ་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྤྲོས༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་དབུས༔ བཾ་ལ་ཧ་རི་ནི་སས་བ

【汉语翻译】
右手执持利剑，手持颅血喀章嘎作伸屈舞姿，四门之神女，执持铁钩、索套，铁链、铃、颅血四种法器，身色红黄，皆与主尊相同，诸神心间日轮之上，观想自身以本命咒语标帜，自身化现持刀颅骨之勇士，以嬉戏之菩提心，如国王派遣奴仆般成办事业。嗡 杜玛嘎耶 纳玛 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔）念诵空行母续部的咒语，以此秘密大乐之修法，能将一切胜者的成就，摄为己有之甚深方便，此为未曾向任何人展示的殊胜法门，是勾召成就之铁钩。萨玛雅。顶礼上师空行众。又，秘密莲花我母，曼达拉娃修法之方便，四种次第生起次第之修法为：阿！（藏文：ཨ༔）一切本无生，法界之中，任运成就之觉性显现，大悲种种显现之班（藏文：བཾ༔）。诶扬 班（藏文：ཨེ་ཡཾ་བཾ་） 朗 桑 朗 仲（藏文：ལཾ་སུཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔）
空中风承载水与萨（藏文：ས༔），须弥山火焰燃烧五母之法界，于不可变金刚之护轮中，于莲花刹土千瓣中央，以十字杵抬升之宫殿，四方四门珍宝严饰，墙壁绸缎幡幢，莲花宝珠半网悬垂，东方童子、箭、弓、马、八辐轮，莲花、法轮、鹿、伞盖，白色花朵珍宝顶，四角珍宝四瓣中央，种种莲花日月之上，上师无死曼达拉，白色明亮一面二臂母，右持金刚与箭羽，于心间前方执持，左手等持持长寿宝瓶，寂静微笑绸缎珍宝严饰，四方部族之空行母，白色黄色红色绿色与主尊相同，手持自之标识作伸屈舞姿，四门执持四手印之，神女四种事业之颜色，皆于莲花座上安住，三根本护法如云般密集，本来清净之身语意，观想五种智慧之自性。嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）嗡 吽 创 舍 阿！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔）阿 毗 钦 扎 吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）事业腹部充满之时结合，以念诵之四种意念，班 哈日尼萨 阿！（藏文：བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ༔）是秘密命之修法，阿 杭二者之明点散布，于心间日月之嘎乌中央，班之上哈日尼萨以

【英语翻译】
Holding a sword in the right hand, holding a skull blood khatvanga, making stretching and contracting dance gestures, the goddesses at the four doors, holding iron hooks, lassos, iron chains, bells, and skull blood, all with body colors of red and yellow, are the same as the main deity. On the sun disc in the hearts of all the deities, contemplate yourself marked with your own life mantra. Transform yourself into a hero with a knife and skull, with playful Bodhicitta, accomplishing activities like a king sending servants. OM DHUMA GHAYE NAMA SVAHA. Recite the mantras of the Dakini tantra. With this secret great bliss practice, all the accomplishments of all the Victors can be brought under one's control, a profound method. This is a supreme teaching not shown to anyone, it is the iron hook that attracts accomplishments. Samaya. Homage to the assembly of gurus and dakinis. Also, the secret lotus, my mother, the means of practicing Mandarava, the practice of the four stages of the generation stage is: Ah! All is unborn, in the realm of Dharma, spontaneously accomplished awareness arises, Vam of the manifestation of various kinds of great compassion. E YAM VAM LAM SUM RAM BHRAM. In the sky, wind supports water and Sa, Mount Meru, fire burns the realm of the five mothers, in the immutable Vajra protection circle, in the center of the thousand-petaled lotus field, a palace raised by a crossed vajra, four-sided, four-doored, adorned with precious jewels, walls with silk banners and awnings, lotus jewels with half-nets hanging down, eight eastern youths, arrows, bows, horses, lotus, Dharma wheels, deer, parasols, white flowers, precious tops, four-cornered precious jewels in the center of the four petals, on various lotuses, suns and moons, Guru Immortal Mandara, white and clear, one face, two arms, the right hand holds a vajra and arrow feathers, holding them in front of the heart, the left hand holds a long-life vase in equipoise, peaceful smile, adorned with silk and precious jewels, Dakinis of the four directions, white, yellow, red, green, the same as the main deity, holding their own symbols, making stretching and contracting dance gestures, at the four doors holding the four mudras, the goddesses, the colors of the four activities, all dwell on lotus seats, the three roots and Dharma protectors gather like clouds, the body, speech, and mind that are pure from the beginning, contemplate the nature of the five wisdoms. OM AH HUM! OM HUM TRAM HRIH AH! A BHI SHIN TSA HUM! Combine when the activity belly is full, with the four thoughts of recitation, VAM HARI NI SA AH! It is the secret life practice, the bindus of A and HAM are scattered, in the center of the sun and moon gau in the heart, Hari Nisa with VAM.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྐོར༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་རྣམས༔ དཀར་དམར་ཨ་ཡི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ གྭ་འུ་ལུས་གང་བདུད་རྩིས་ཁེངས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་བསམ༔ ཨ་ཡི་གོང་དུ་སྔགས་འདི་སྤེལ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་རྣམས་བསྐུལ༔ ཚེ་བཅུད་བསྡུས་ནས་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་འགུག་པ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བུམ་པར་བསྡུས༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཐོབ་ཤོག༔ རྣལ་འབྱོར་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང་འགྲུབ་ཤོག༔ རྣལ་འབྱོར་སེམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྤྲོས་པ་ཡིས༔ རྒྱ་གྲམ་འབར་བས་རབ་བསྡམས་ནས༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྤྲོས་པ་ཡིས༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཅིངས་པར་བསམ༔ མཐར་ནི་དམིགས་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་མཐར་
ཐུག་པ༔ ཚེ་ལམ་ཡུམ་གཅིག་འདི་བསྟེན་ནས༔ བདག་ཀྱང་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བརྙེས༔ ད་ལྟ་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱོན༔ རིག་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང༔ ཚེ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འགྲུབ་ངེས༔ མན་ངག་གནད་ལྡན་གལ་ཆེ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་སྤེལ་བའི་ཡུམ༔ ད་ལྟ་མི་མོའི་ཚུལ་བཟུང་ཡང༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མར་གཉིས་སུ་མེད༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་འདི༔ མཚན་ལྡན་ཟུར་བཟའ་ཁྱོད་ཉིད་ལ༔ བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་ཡིན༔ ལྷ་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་བསྒོམས་པ་བས༔ བླ་མ་སྐད་ཅིག་དྲན་པ་མཆོག༔ བླ་མ་མཉེས་ཤིང་མ་བསྒོམས་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས༔ བླ་མ་མཚོ་རྒྱལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཁོག་ཕུབ་སྤྱི་ལྟར་དངོས་གཞི་ནི༔ བཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ དཀར་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྡན༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི༔ མཐེབ་སྲིན་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་སྤྲོ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཉེས་པར་མཛད༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་མཛེས་པར་གསོལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ལྕང་ལོ་ཕྱེད་བཅིངས་ལྷག་མ་འཕྱང༔ ནོར་བུ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་མཛེས༔ གས

【汉语翻译】
回向。光芒照耀轮回涅槃的寿命精华，化为红白阿字之相。嘎乌盒充满甘露，思维成就无死金刚之命。于阿字之上诵此咒：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。心间的光明催动诸眷属，思维寿命精华汇集后予以灌顶。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从不变身之虚空界，慈悲幻化的诸佛尊，迎请金刚之殊胜寿，乃是猛厉事业成熟之时。从十方一切刹土中，身语意与五智慧，精华之精髓汇集于宝瓶，思维瑜伽士之身获得灌顶，愿获金刚一般之身。思维瑜伽士之语获得灌顶，愿成就具梵天妙音之语。思维瑜伽士之心获得灌顶，愿获得光明金刚之灌顶。嗡啊吽！ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。再次以吽吽之声，以燃烧的十字杵严密封印，以阿哩嘎哩之声，思维以连珠系缚。最后安住于无缘之境。一切长寿修法之究竟，

【英语翻译】
Dedication. May the light radiate and gather the life essence of samsara and nirvana, transforming into the form of red and white Ah. May the gau box be filled with nectar, and may I contemplate the accomplishment of the immortal vajra life. Recite this mantra above the letter Ah: Āyu jñāna bhrūṃ. May the light from the heart awaken all beings, and may I contemplate receiving empowerment after gathering the essence of life. Hrīḥ. From the space of the unchanging body, may the deities who play with compassion, invoke the supreme life of the vajra, for the time of fierce activity has come. From all the realms of the ten directions, may the essence of body, speech, mind, and the five wisdoms be gathered into the vase, and may the yogi receive empowerment for the body, may I attain a body like a vajra. May the yogi receive empowerment for the speech, may I accomplish speech endowed with the Brahma's melody. May the yogi receive empowerment for the mind, may I attain the empowerment of the clear light vajra. Om Ah Hum! Āyuṣe abhiṣiñca hūṃ. Again, with the sound of Hum Hum, seal it tightly with the burning crossed vajra, and with the sound of Ali Kali, contemplate being bound by a string of pearls. Finally, rest in the state of non-duality. The ultimate of all longevity practices,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེར་གཡུའི་ཟུར་ཕུད་འོད་འབར་བ༔ བཙུན་མོ་རོལ་པས་
པད་ཟླར་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཞིར་མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི༔ ལྷ་ལྕམ་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཤཱཀྱ་དེ་བ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ སིདྡྷི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕུར་བུ་ཐོགས༔ བཀྲ་ཤིས་སྒྲོམ་བུ་ཕུར་པ་སྒྲིལ༔ ཀུན་ཀྱང་དཀར་དམར་རིགས་ཀྱི་མདོག༔ རྒྱ་དང་བལ་པོ་མོན་གྱི་ཆས༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་ལྷ་མོ་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྒོ་སྲུང་མཛད༔ བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་གྱི་བདག༔ ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་གསལ༔ ཐུགས་ཀར་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ནང༔ ཡེ་ཤེས་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ འོད་འབར་ཟུང་འཇུག་བཅུད་ཀྱིས་གང༔ དེ་ལས་ལུད་པས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་བསམ༔ བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ༔ ཛཔ྄་དགོངས་བཞི་ལྡན་བཟླས་པ་བྱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལས་སྦྱོར་ཨ་ཡི་གོང་དུ་སྤེལ༔ སྐབས་སུ་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོའི་ཚོགས༔ འཁྲིལ་ནས་བདེ་ཆེན་བཟླས་པ་བྱ༔ དོན་དུ་པདྨ་བདག་ཉིད་ནི༔ ཤེས་རབ་ཆ་འཛིན་ཡུམ་དུ་སྣང༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ༔ ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་རུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སོ་སོ་དང༔ མཉམ་སྦྱོར་སྒྲོལ་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས༔ བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་ཕྱིར་དང༔
ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་ཐེག་པ་འདིར༔ སྣང་གསུམ་བག་ཆགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་འོ༔ ད་ལྟ་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱུང༔ གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་དང༔ ཁྱད་པར་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་བའི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ གཙོ་བོར་བསྒོམ་པ་སྔགས་ཀྱི་གནད༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་བ༔ གསང་བ་ཆེས་ཟབ་གདམས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་མ་ཞུགས་ཤིང༔ དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་མ་ཐོབ་ན༔ འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་དབང་གི་མན་ངག་བྲི༔ ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བཞེངས་ནས་སུ༔ དབང་རྫས་བཀྲམ་ལ་མཆོད་ཚོགས་བཤམ༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བདག་འཇུག་དབང་བླངས་ནས༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་བྱུར་བགེགས་ཕྲལ༔ སྲུང་བ་བྱས་ལ་མདུན་དུ་འཁོད༔ དེས་ཀྱང་གསེར་གཡུ་རིན་ཐང་ཆེ༔ གཅེས་པའི་བུ་དང་ཆུང་མ་འབུལ༔ གདོང་དགབ་ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་ཐོགས༔ ཧོ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་པ་དང༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
绿松石耳饰光芒闪耀，
妃嫔嬉戏莲月上安坐。
四方四位具相之手印，
天女箭幡寿瓶执持着，
释迦提婆金刚铃杵持，
成就者卡杖普巴橛拥有，
吉祥匣子普巴橛缠绕，
一切皆是白红种姓色，
汉藏尼泊尔门巴之服饰，
执持四印之天女乃是，
白黄红绿守护诸门也。
护我之神与持明众，
空行护法财宝之主们，
如乌云密布般显现明，
心间法界宝瓶之中，
智慧（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字放光芒，
供养十方一切之胜者，
加持甘露之相中摄集，
光耀双运精华所充满，
由此滴露遍布身一切，
观想大乐智慧之炽燃。
（藏文：བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ།，梵文天城体：वं हरिनिस अ，梵文罗马拟音：vaṃ harinisa a，汉语字面意思：瓦姆 诃日尼萨阿）
具足四种禅定而念诵，
（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महासुख सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：mahāsukha siddhi hūṃ，汉语字面意思：大乐 成就 吽）
事业于阿字之上增进，
其间殊胜方便勇士众，
相拥而念大乐之念诵，
实则莲花自性者乃是，
智慧分执明妃而显现，
所调伏者幻化网之相，
于具贪者之显现中，
方便与智慧各自及，
和合度化等等之因缘，
为证大乐双运之故及，
一切乘之究竟顶峰，
无上秘密之乘中，
为净三现习气之故，
示现为父母二尊也。
如今安住及以后出现，
宣说密咒之导师及，
尤其甚深灌顶之，
上师父母坛城之，
主要观修乃咒之要诀，
是故极为稀有者乃是，
秘密极深之口诀也。
萨玛雅。
顶礼上师空行众，
若未进入猛烈坛城，
诸灌顶若未圆满得，
则无果且将遭毁坏，
是故书写灌顶之口诀，
功德圆满之上师以，
如法建立坛城之后，
陈设灌顶物及设供会，
修持且入己灌顶已取，
具器弟子除障净秽后，
作守护已安坐于前方，
其亦黄金绿松石贵重，
珍爱之子与爱妻献上，
面盖合掌执持鲜花后，
（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）
至尊上师金刚持，
恳请一切垂念于我，
从轮回之处救度及，
金刚瑜伽

【英语翻译】
With radiant turquoise earrings,
The consort playfully sits on a lotus moon.
Four consorts with the marks on the four sides,
The goddess holds arrow, banner, and vase of longevity.
Shakya Deva holds vajra and bell,
The Siddha holds khatvanga and phurba.
The auspicious box is wrapped with phurba.
All are white and red in their respective lineages.
The attire is of Chinese, Nepalese, and Mon origins.
The goddesses holding the four mudras
Guard the gates in white, yellow, red, and green.
The protecting deities and the assembly of vidyadharas,
The dakinis, dharma protectors, and lords of treasures,
Appear like dense rain clouds.
In the heart, within the bhanda of the sphere of space,
Rays of light emanate from the wisdom (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vam) syllable.
Offering to all the victorious ones of the ten directions,
Gathering blessings in the form of nectar,
Filled with the essence of radiant union,
From which drips spread throughout the entire body.
Contemplate the blazing great bliss wisdom.
(Tibetan: བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ།, Sanskrit Devanagari: वं हरिनिस अ, Sanskrit Romanization: vaṃ harinisa a, Literal meaning: Vam harinisa a)
Recite with the four contemplations.
(Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: মহাসুখ सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: mahāsukha siddhi hūṃ, Literal meaning: Great bliss, accomplishment, hum)
Increase the activity above the A.
At times, the supreme method, the assembly of heroes,
Embrace and recite the great bliss.
In essence, the nature of Padma is,
The wisdom consort appears as the part-holder.
The form of the magical net that tames,
In the appearance of those with attachment,
With separate methods and wisdoms,
And through union, liberation, and so on,
For the sake of realizing great bliss union,
This ultimate of all vehicles,
In this supreme secret vehicle,
For the sake of purifying the habitual tendencies of the three appearances,
It is shown as the two deities, father and mother.
Now abiding and later arising,
The teacher who teaches the secret mantra,
And especially the one who bestows the profound empowerment,
The guru, father and mother, of the mandala,
Meditating on the main one is the key to the mantra.
Therefore, it is extremely wondrous,
The most profound secret instruction.
Samaya.
Homage to the assembly of gurus and dakinis.
If one does not enter the fierce mandala,
And does not fully receive all the empowerments,
There will be no fruit and it will be destroyed.
Therefore, write down the instructions for empowerment.
The guru with perfect qualities,
Having properly constructed the mandala,
Arranging the empowerment substances and setting up the feast,
Having accomplished and taken self-initiation,
Separating the obstacles and impurities of the worthy disciple,
Having made protection, seat them in front.
They also offer gold, turquoise, and precious things,
The beloved son and wife.
Covering the face, holding flowers with joined palms,
(Tibetan: ཧོ།, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal meaning: Ho)
Noble Guru Vajradhara,
I beseech you to consider me in all ways,
Lead me from the state of samsara,
Vajra Yoga

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་མྱུར་དུ་བཅུག་པ་དང༔ དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ དེ་ལ་བླ་མས་ལན་གདབ་པ༔ ཧོ༔ འདི་ལྟར་གསང་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ༔ ཞུགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཇི་ལྟར་བདག་གིས་བསྒོ་བ་བཞིན༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་འདའ་མི་བྱ༔ རྒྱུད་སྦྱང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་བར༔ གསང་བ་བླ་མེད་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ༔ བླ་མས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་མ་ཉམས་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཉམས་ན་ཧ་ལ་མི་སྲུན་པ༔ ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་འདི་ཐུངས་ལ༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་ཅིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ སློབ་མས་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་བ༔ ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་གསལ༔ སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་གཡོན་འཁོར་བའི༔ སྟེང་དུ་ཕག་མོ་གར་བྱེད་སྒོམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ༔ འོད་འབར་ཆར་བཞིན་བབས་ནས་སུ༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་ག་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པས༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དྲག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག༔ ཌཱ་རུ་རྐང་གླིང་བཤུག་གླུ་སོགས༔ རོལ་མོ་དལ་བྲེལ་སྤེལ་མ་བྱ༔ ལུས་འཕར་གར་དང་ངག་སྨྲ་དགོད༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་འོད་གསལ་རྟོགས༔ ལྷ་ཞལ་མཐོང་སོགས་རྟགས་བྱུང་ན༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་བརྟན༔
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མེ་ཏོག་བླ་མའི་ཕྱག་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཏིཥྛ༔ སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་དགོད་པར་བྱ༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མིག་འབྱེད་པ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུས༔ ཕྱེ་བས་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང༔ ཡེ་ཤེས་མིག་ནི་བླ་ན་མེད༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ མིག་དབྱེ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི༔ ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ༔ འདི་ན་མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་དལ༔ སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེ༔ མཚོན་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་མཐོང༔ དེ་ལྟར་ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ བཙུན་མོར་བཅས་པའི་གསང་གསུམ་ལས༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་པ༔ གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་སྐུ་ཡང་བསྟིམ༔ ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་རྟགས་ཀྱི་སྐུ༔ གཙོ་དང་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་ར

【汉语翻译】
རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། བདག་ཉིད་མྱུར་དུ་བཅུག་པ་དང༌།། དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ།། དེ་ལ་བླ་མས་ལན་གདབ་པ།། ཧོ།། འདི་ལྟར་གསང་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ།། ཞུགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་རྣམས།། ཇི་ལྟར་བདག་གིས་བསྒོ་བ་བཞིན།། སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་འདའ་མི་བྱ།། རྒྱུད་སྦྱང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི།། ཧོ།། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ།། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་བར།། གསང་བ་བླ་མེད་དམ་ཚིག་རྣམས།། སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ།། བླ་མས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི།། ཧཱུྃ།། དམ་ཚིག་མ་ཉམས་བདུད་རྩི་ཆེ།། ཉམས་ན་ཧ་ལ་མི་སྲུན་པ།། ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་འདི་ཐུངས་ལ།། མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་ཅིག། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ། （藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र समय अमृत हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya amṛta hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言甘露吽） སློབ་མས་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་བ།། ཨི་དན་ན་ར་ཀན།། སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་གསལ།། སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་གཡོན་འཁོར་བའི།། སྟེང་དུ་ཕག་མོ་གར་བྱེད་སྒོམས།། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ།། འོད་འབར་ཆར་བཞིན་བབས་ནས་སུ།། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་ག་ཡི།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པས།། བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ།། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།། དྲག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག། ཌཱ་རུ་རྐང་གླིང་བཤུག་གླུ་སོགས།། རོལ་མོ་དལ་བྲེལ་སྤེལ་མ་བྱ།། ལུས་འཕར་གར་དང་ངག་སྨྲ་དགོད།། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་འོད་གསལ་རྟོགས།། ལྷ་ཞལ་མཐོང་སོགས་རྟགས་བྱུང་ན།། ཏིཥྛ་བཛྲ། （藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚） རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་བརྟན།།
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བཞུགས་པར་བསམ།། པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། （藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha ho，汉语字面意思：花，领受， हो） མེ་ཏོག་བླ་མའི་ཕྱག་ལ་འབུལ།། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཏིཥྛ། （藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཏིཥྛ，梵文天城体：ओṃ प्रतिगृह्ण इमं सत्त्व महा बल तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，领受，此，有情，大，力，安住） སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་དགོད་པར་བྱ།། ཧོ།། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དེང་ཁྱོད་ཀྱི།། མིག་འབྱེད་པ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུས།། ཕྱེ་བས་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང༌།། ཡེ་ཤེས་མིག་ནི་བླ་ན་མེད།། ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། （藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ज्ञान चक्षु प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：jñāna cakṣu praveśaya phaṭ，汉语字面意思：智慧眼，进入，帕特） མིག་དབྱེ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི།། ཧོ།། ལྟོས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ།། འདི་ན་མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་དལ།། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེ།། མཚོན་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་མཐོང༌།། དེ་ལྟར་ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བ།། ཧཱུྃ།། རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས།། བཙུན་མོར་བཅས་པའི་གསང་གསུམ་ལས།། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་པ།། གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ།། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ།། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽） བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་སྐུ་ཡང་བསྟིམ།། ཨོཾ།། ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་རྟགས་ཀྱི་སྐུ།། གཙོ་དང་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང༌།། སྣོད་བཅུད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར།། རྡོ་ར

【英语翻译】
In the Ra mandala,
Quickly enter yourself,
And request the empowerments to be bestowed in order.
Then the lama replies:
Ho!
Like this, in the secret mandala,
Having entered, the yogic samayas,
Just as I instruct,
Do not transgress even for the sake of your life.
To purify the lineage and take the vows is:
Ho!
Lama, Buddhas, please consider.
From today until enlightenment,
The secret, unsurpassed samayas,
I will not abandon even for the sake of my life.
The lama establishes the samaya:
Hūṃ!
The samaya unbroken is great nectar,
If broken, it is an unruly halahala poison,
Since it is extremely dangerous, drink this,
And take the Vajra oath not to transgress.
Vajra samaya amṛta hūṃ
The student takes the oath from the heart:
Idan nara kana.
The student is clear as a wisdom dakini,
Meditate on a sow dancing above
A left-turning swastika at your heart.
From the mandala deities, three mudras
Descend like a rain of blazing light,
Entering from the crown of the head into the heart,
Dissolving into the wisdom being,
Think that unbearable bliss blazes.
E ā ralli hriṃ hriṃ jñāna ābeśaya a ā
Recite fiercely and burn mixed incense.
Ḍāmaru, thighbone trumpet, flute songs, etc.
Play music alternately slow and fast.
Body moving in dance, speech speaking and laughing,
Realize bliss, clarity, non-thought, and clear light.
If signs such as seeing the face of the deity appear,
Tiṣṭha vajra
Place the Vajra flower on the head firmly,
Think that it remains until enlightenment.
Puṣpe pratīccha ho
Offer the flower to the lama's hand.
Oṃ pratigṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla tiṣṭha
Again, place it on the crown of the head.
Ho!
Vajra yogi, today your
Eyes are opened by the power of compassion,
Having opened, see the natural mandala.
The wisdom eye is unsurpassed.
Jñāna cakṣu praveśaya phaṭ
Opening the eyes and showing the vision is:
Ho!
Look, great Vajra yogi,
Here is the example that symbolizes,
The mind itself is clear light, great bliss,
The symbolized mandala is seen directly.
Having entered in that way, bestow the empowerment:
Hūṃ!
The assembly of victorious hero wrathful deities,
From the three secrets together with their consorts,
The unsurpassed vase empowerment,
Bestow what arises from the place.
Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā
Abhiṣiñca hūṃ
Bestow the vase water and also dissolve the body.
Oṃ!
The symbolic body for the sake of wisdom,
Appears as the principal and retinue.
For the sake of completely purifying the vessel and contents,
Vajra

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
ཨོཾ༔ རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ པདྨ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཀརྨ་གཎྜེ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྤོམ་མམ་སོ་སོར་སྐུ་རྟེན་བཅས༔ གནས་ལྔ་ཡན་ལག་བཞི་རུ་བསྟིམ༔ གཙོ་བོ་སྙིང་ག་རྡོ་རྗེ་དཔྲལ༔ མཚུངས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་སྦྱར༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྔགས་བྱང་གཏད༔ ཨཱ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དབྱངས་ལས་བྱུང་བའི༔ གྲགས་པ་སྔགས་སུ་རྟོགས་པ་དང༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱཿཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མཆོད་རྟེན་ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཟབ་མོ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང༔ དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དབང་ཐོབ་དེ་ཡི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་བྱིན་རླབས་སྒྱུ་རྩལ་བཅས༔ ཧཱུྃ༔ ལུས་འཁྲིལ་བུམ་པ་ལྗགས་སྦྱོར་གསང༔ མཁའ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར༔ དཀར་དམར་འཕྲོ་འདུ་རོ་མཉམ་པ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དབང༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་
ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་ནས་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས༔ རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ བྱར་མེད་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག༔ གཞི་ཐོག་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ བར་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས༔ ཐ་མ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར༔ གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ་བའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ལྔའི་དབང་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ

【汉语翻译】
赐予胜者的身之灌顶！嗡，布达达吉嘎亚阿比辛恰嗡！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ बुद्ध धाकि काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ buddha dhāki kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀空行身灌顶，嗡！）嗡，班杂达吉嘎亚阿比辛恰嗡！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ वज्र धाकि काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhāki kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚空行身灌顶，嗡！）嗡，ra纳达吉嘎亚阿比辛恰嗡！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ रत्न धाकि काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ ratna dhāki kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，宝生空行身灌顶，嗡！）嗡，贝玛达吉嘎亚阿比辛恰嗡！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ पद्म धाकि काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāki kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，莲花空行身灌顶，嗡！）嗡，嘎玛达吉嘎亚阿比辛恰嗡！（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ कर्म धाकि काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ karma dhāki kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，事业空行身灌顶，嗡！）嗡，班杂昂，古夏扎！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：ॐ वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃkuśa ja，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，生！）嘎亚阿比辛恰。嗡！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）ra纳，巴夏吽！（藏文：རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रत्न पाश हुं，梵文罗马拟音：ratna pāśa hūṃ，汉语字面意思：宝，索，吽！）嘎亚阿比辛恰。嗡！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）贝玛，斯波达，邦！（藏文：པདྨ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：पद्म स्फोट बं，梵文罗马拟音：padma sphoṭa baṃ，汉语字面意思：莲花，爆炸，邦！）嘎亚阿比辛恰。嗡！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）嘎玛，甘德，霍！（藏文：ཀརྨ་གཎྜེ་ཧོ，梵文天城体：कर्म गण्डे हो，梵文罗马拟音：karma gaṇḍe ho，汉语字面意思：事业，铃，霍！）嘎亚阿比辛恰。嗡！
或者分别以身像为所依，融入五处四肢中，主尊于心间，金刚于额间，将同等之因缘果结合，交付续部、口传、诀窍、真言和秘诀。阿！从金刚之语声中产生，觉悟名声为真言，所有续部、口传和诀窍，赐予闻思修之灌顶。阿，瓦嘎阿比辛恰阿！（藏文：ཨཱཿཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：आः वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：āḥ vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：阿，语灌顶，阿！）将佛塔法器置于心间，吽！从光明清澈之心性中产生，无分别念自然成就，以金刚心之灌顶，愿能证悟法界离戏！吽！则达阿比辛恰吽！（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心灌顶，吽！）赐予甚深秘密之灌顶，阿！所有如来的一切秘密，是不可思议的灌顶，将增胜的红白菩提心，置于获得灌顶者之舌上。玛哈苏卡菩提则达阿比辛恰吽！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महासुख बोधिचित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahāsukha bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大乐菩提心灌顶，吽！）具备方便智慧加持幻化，吽！身体缠绕宝瓶，舌头连接秘密，空行母秘密结合智慧明妃，红白菩提融为一体，赐予证悟俱生智之灌顶。嗡，萨瓦达塔嘎达玛哈阿努ra嘎嘎纳班杂，梭巴瓦，阿玛郭昂！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतमहाअनुरागाणवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatamahāanurāgāṇavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来大爱金刚自性，我即是！）
然后以语言来指示，吽！大乐空性无为法，自性离戏光明界，安住于无作之状态，愿能于基础之上成熟果实。嘉纳班杂达玛嘎亚阿比辛恰吽！（藏文：ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञानपञ्चधर्मकाय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jñānapañcadharmakāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：智慧五法身灌顶，吽！）赐予圆满食子之灌顶，吽！首先是五欲供养之云，中间是能依所依之坛城众，最后是灌顶和成就之宝藏海，食子之灌顶与本尊无二无别，身语意功德事业光芒炽盛，为了使空行母们聚集，以誓言物大食子之灌顶，愿能圆满五身之殊胜灌顶！玛哈巴林达嘎亚瓦嘎则达！

【英语翻译】
Granting the empowerment of the Victor's Body! Om Buddha Dhaki Kaya Abhisincha Om! (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध धाकि काय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ buddha dhāki kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Buddha Dakini Body Empowerment, Om!) Om Vajra Dhaki Kaya Abhisincha Om! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र धाकि काय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhāki kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Dakini Body Empowerment, Om!) Om Ratna Dhaki Kaya Abhisincha Om! (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न धाकि काय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ ratna dhāki kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Ratna Dakini Body Empowerment, Om!) Om Padma Dhaki Kaya Abhisincha Om! (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म धाकि काय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ padma dhāki kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Padma Dakini Body Empowerment, Om!) Om Karma Dhaki Kaya Abhisincha Om! (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ कर्म धाकि काय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ karma dhāki kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Karma Dakini Body Empowerment, Om!) Om Vajra Am, Kusha Ja! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अङ्कुश ज, Sanskrit Romanization: oṃ vajra aṃkuśa ja, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Hook, Born!) Kaya Abhisincha.
Om! (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om!) Ratna, Pasha Hum! (Tibetan: རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: रत्न पाश हुं, Sanskrit Romanization: ratna pāśa hūṃ, Literal Chinese Meaning: Jewel, Lasso, Hum!) Kaya Abhisincha. Om! (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om!) Padma, Sphota, Bam! (Tibetan: པདྨ་སྥོ་ཊ་བཾ, Sanskrit Devanagari: पद्म स्फोट बं, Sanskrit Romanization: padma sphoṭa baṃ, Literal Chinese Meaning: Lotus, Explosion, Bam!) Kaya Abhisincha. Om! (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om!) Karma, Gande, Ho! (Tibetan: ཀརྨ་གཎྜེ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: कर्म गण्डे हो, Sanskrit Romanization: karma gaṇḍe ho, Literal Chinese Meaning: Karma, Bell, Ho!) Kaya Abhisincha. Om!
Or separately, with the body image as the basis, dissolve into the five places and four limbs, the main deity in the heart, the vajra in the forehead, combine the equal causes, conditions, and results, entrust the tantras, oral instructions, secret instructions, mantras, and essential points. Ah! From the vajra's speech sound arising, realizing fame as mantra, all the tantras, oral instructions, and secret instructions, grant the empowerment of hearing, thinking, and meditating. Ah, Vaka Abhisincha Ah! (Tibetan: ཨཱཿཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आः वाक अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: āḥ vāka abhiṣiñca ā, Literal Chinese Meaning: Ah, Speech Empowerment, Ah!) Place the stupa and implements in the heart, Hum! From the clear light of the mind arising, non-conceptual spontaneously accomplished, with the empowerment of the vajra mind, may the Dharmadhatu, free from elaboration, be realized! Hum! Citta Abhisincha Hum! (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Mind Empowerment, Hum!) Granting the empowerment of profound secrets, Ah! All the secrets of all the Buddhas, is the wondrous empowerment, place the increasing white and red bodhicitta, on the tongue of the one who receives the empowerment. Maha Sukha Bodhicitta Abhisincha Hum! (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: महासुख बोधिचित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: mahāsukha bodhicitta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Great Bliss Bodhicitta Empowerment, Hum!) Possessing skillful means, wisdom, blessings, and magical arts, Hum! Body entwined with vase, tongue connected to secret, secret space combined with wisdom vidya, red and white mingling, taste equal, grant the empowerment of realizing co-emergent wisdom. Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Gana Vajra Svabhava Atma Ko'ham! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतमहाअनुरागाणवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatamahāanurāgāṇavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagata Great Love Vajra Nature, I am!) 
Then, indicate with words, Hum! Great bliss, emptiness, unconditioned, self-nature free from elaboration, clear light realm, rest in the state of non-doing, may the fruit ripen on the ground. Jnana Pancha Dharma Kaya Abhisincha Hum! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ज्ञानपञ्चधर्मकाय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: jñānapañcadharmakāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Wisdom Five Dharmakaya Empowerment, Hum!) Granting the complete torma empowerment, Hum! First, the clouds of offering of the five desires, in the middle, the assembly of the mandala of the support and the supported, finally, the treasure ocean of empowerment and accomplishments, the torma empowerment is non-dual with the deity, body, speech, mind, qualities, activities, light blazing, in order to gather the mothers and dakinis, with the empowerment of the great torma of samaya substances, may the supreme empowerment of the five bodies be completely perfected! Maha Balimta Kaya Vaka Citta!

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཐའ་རྟེན་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནས༔ ཤིས་བརྗོད་ཇི་བསྩལ་སློབ་མ་ཡིས༔ བགྱི་བར་ཁས་བླང་གཏང་རག་ཀྱང༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་འབུལ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་རིག་རྩལ་དང༔ ཏིང་འཛིན་རྫས་ལ་བརྟེན་པ་ཡི༔ དབང་ཐོབ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་གྲོལ༔ འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་རིམ་པར་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ མན་ངག་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པའི་ཐབས༔ མྱུར་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་རུ་བསྟན༔ ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས༔ ཚོགས་གསག་
སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་ཡང༔ བླ་མས་ཇི་ལྟར་བསྩལ་བཞིན་བགྱི༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་རབ་ལྡན་ཅིང༔ བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་རྫོགས༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བ་དེ་གྲུབ་མཐའ༔ ཟབ་ལམ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང༔ དབེན་པར་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག༔ བླ་མར་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་གདབ༔ ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་སུ༔ རྐེད་པ་ཉག་ལ་ལྟེ་བ་བརྒྱང༔ མཁའ་འགྲོ་སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ལུས་དབུས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ནི༔ ཡར་སྣ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོས་མཚན༔ མར་སྣ་གསང་བའི་པདྨར་ཟུག༔ རྐྱང་མ་གཡས་ལ་རོ་མ་གཡོན༔ མོ་ལ་དེ་ཉིད་ལྡོག་པར་བྱ༔ གནས་བཞིའི་ཐད་ནས་དབུ་མར་ཐིམ༔ རྩ་གཉིས་ཡར་སྣེ་སྣ་སྒོར་ཟུག༔ ལྟེ་འོག་གྱེས་མཚམས་སུམ་མདོ་རུ༔ ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་མ༔ ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ ཨ་ཡིག་སྤུ་ཡིས་བྲིས་ལྟར་མཚན༔ སྤྱི་བོར་ཟླ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར༔ བཾ་ཡིག་མཚན་པ་ཐབས་ཀྱི་ཆ༔ རྩ་རྣམས་ལེ་བརྒན་མདོག་ཏུ་འཚེར༔ རླུང་རོ་སྒྲིབ་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ༔ འོག་བསྐུམ་སྟེང་རླུང་གནོན་ཚུལ་ཙམ༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་རང་བབ་བཞག༔ སྐབས་སུ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་བཟླས༔ རེས་འགའ་རྩ་ལ་སེམས་འཛིན་དང༔
ཐིག་ལེ་གཉིས་ལ་རིག་པ་གཏད༔ དཀར་དམར་འོད་འཕྲོ་རྩ་རྣམས་ཁྱབ༔ བདེ་དྲོད་གཉིས་ལ་སེམས་གནད་བསྣུན༔ སྐབས་སུ་སེམས་ཉིད་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད༔ སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་མེད་པར་འཆར༔ དེ་ནས་དྲག་རླུང་སྦྱོར་བ་ནི༔ ལུས་གནད་བདུན་པོ་སྤྱི་ལྟར་བཅིང༔ རོ་རྐྱང་གཉིས་པོ་དྲང་པོར་བསྲང༔ དབུ་མ་ལས་གྱེས་འཁོར་ལོ་བཞི༔ བཞི་འམ་བརྒྱད་དམ་རྩ་བ་བཞིར༔ གཉིས་གཉིས་གྱེས་པས་སྙིང་གར་བརྒྱད༔ མགྲིན་པར་བཅུ་དྲུག་སྤྱི་བོ་ལ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྟེ་བ་ལ༔ བཞི་ལས་གསུམ་གསུམ་དེ་ལས་ལྔ༔ དྲུག་ཅུ་ཡང་ན་བཞི་ལས་བརྒྱད༔ བཅུ་དྲུག་སོ་གཉིས་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ ཁ་དོག་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ༔ ཀུན་ཀྱང་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན༔ སྟེང་ཐབས་འོག་མ་ཤེས་རབ་ཉིད༔ ཐབས་བཾ་ཤེས་རབ་ཨེ་ཡི

【汉语翻译】
具德业力作灌顶，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！
最后作寿命灌顶后，
弟子献上所赐吉祥颂，
承诺照做并作酬谢，
献上身和一切受用。
如是依靠灌顶和明觉，
以及禅定之物，
从获得灌顶的实义和传承中解脱，
次第获得那果位。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
顶礼上师空行众！
甚深窍诀圆满次第的修法，
在此宣示此速道。
具足出离心和慈悲心，
积累资粮，
清净业障等，
如上师所赐而行。
具足获得灌顶的誓言，
圆满生起次第、念修、成办三者，
通达三处即是宗见。
甚深道圆满次第也，
于寂静处安乐而坐，
一心祈请上师。
身要正直而坐，
腰部收紧，肚脐绷起，
空行如虚空彩虹般。
身中阿瓦都帝（中脉）者，
上端以白色金刚杵为标志，
下端插入秘密莲花中。
右为乐母脉，左为罗摩脉，
于女来说则相反。
从四处融入中脉，
二脉上端插入鼻孔。
脐下分叉处为三岔路口，
日轮之上为智慧母，
红色明点如芥子般大小，
以“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）”字如毛发书写般为标志。
顶上月轮中有白色明点，
以“邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）”字为标志，是方便之分。
脉如藤条般闪耀，
与业障一同消除浊气，
收缩下部，稍微压制上部之气，
安住于生起、融入、三处自性。
有时无分别念诵气和心，
有时于脉上执持心，
于二明点专注觉性，
白红光芒遍布脉，
于乐暖二者压重心要，
有时放松心性，
显现空明无戏论。
之后猛烈风的修法是，
七支坐如常束缚，
罗摩、乐母二脉正直伸展，
从中脉分出四脉轮，
四或八或四根脉，
二二分出，故于心间为八，
喉间十六，顶上，
三十二，脐间，
四中分出三三，又从中分出五，
六十或四中分出八，
十六、三十二、六十四，
颜色外白内红，
一切皆具足四种特征，
上方方便，下方智慧，
方便为邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦），智慧为埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）。

【英语翻译】
Having conferred the empowerment of virtuous karma, Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā!
After bestowing the final longevity empowerment,
the disciple offers whatever auspicious words are given,
promising to do as instructed and offering gratitude,
including body and possessions.
Thus, relying on empowerment, awareness, and the substance of samādhi,
liberated from the attainment of empowerment, both directly and through transmission,
gradually attain that very fruit.
Samaya!
Homage to the assembly of gurus and ḍākinīs!
The method of practicing the profound instructions of the completion stage,
is shown here in this swift path.
Possessing renunciation and compassion,
accumulating merit,
purifying obscurations, etc.,
do as instructed by the guru.
Possessing the vows of having received empowerment,
perfect the three aspects of the generation stage, approach, and accomplishment.
Realizing the three places is the tenet.
The profound path of the completion stage is also,
sitting comfortably in a secluded place,
praying to the guru with one-pointedness.
Keep the body posture straight,
tighten the waist and stretch the navel.
Ḍākinīs are like empty appearances, like rainbows.
The central channel, Avadhūti,
is marked at the upper end with a white vajra,
and the lower end is inserted into the secret lotus.
Right is the Lalanā, left is the Rāsanā,
for women, it is the opposite.
From the four places, they dissolve into the central channel,
the upper ends of the two channels are inserted into the nostrils.
At the junction below the navel, at the triple intersection,
on top of the sun is the wisdom mother,
a red bindu the size of a mustard seed,
marked with the letter "A" as if written with hair.
On the crown of the head, on the moon, is a white bindu,
marked with the letter "Vaṃ," the aspect of skillful means.
The channels shine like rattan,
removing impure air along with obscurations,
contracting the lower part, slightly pressing the upper air,
resting in the natural state of arising, dissolving, and the three places.
Sometimes, recite air and mind inseparably,
sometimes hold the mind on the channels,
focus awareness on the two bindus,
white and red light pervades the channels,
press the key points of the mind on bliss and warmth,
sometimes loosen the mind itself,
appear empty and clear, free from elaboration.
Then, the practice of fierce wind is,
the seven-point posture is bound as usual,
the two channels, Rāsanā and Lalanā, are straightened,
four chakras branch out from the central channel,
four or eight or four root channels,
two by two branch out, so there are eight at the heart,
sixteen at the throat, on the crown of the head,
thirty-two, at the navel,
three by three branch out from four, then five branch out from that,
sixty, or eight branch out from four,
sixteen, thirty-two, sixty-four,
the color is white outside and red inside,
all possess the four characteristics,
above is skillful means, below is wisdom itself,
skillful means is Vaṃ, wisdom is E.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱིངས༔ ཐབས་དཀར་ཤེས་རབ་དམར་བའི་མདོག༔ གནས་བཞིར་ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱའི་དབྱིངས༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཉིད་དུ་གནས༔ རྒྱས་པར་འཁོར་ལོ་ལྔ་སྒོམ་པ༔ གསང་བར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྗང༔ དབྱེ་ན་དབུ་མཐིང་རྐྱང་མ་དཀར༔ རོ་དམར་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བཞི༔ དཀར་མཐིང་དམར་སེར་འབྱུང་ལྔའི་ཁམས༔ སྙིང་ག་ཨ་འམ་བཾ་ཉིད་ལ༔ གསང་བ་ས་ཡི་ཚུལ་དུ་འོ༔ སྤྱི་བོར་གཙུག་
ཏོར་འཁོར་ལོ་དྲུག༔ དཀར་པོ་སྤྱི་གསང་ཐབས་ཤེས་འབྲེལ༔ ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་ཡན་ལག་རྣམས༔ ཚིགས་པ་རེ་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག༔ སོར་མོ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གནས༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་རྣམས་དང༔ ཁ་དོག་དབྱེ་བ་རྒྱུད་བཞིན་བསྒོམ༔ རླུང་རོ་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་གསུམ༔ དགུ་ཕྲུགས་སངས་ཀྱིས་འབུད་པར་བྱ༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དྭངས་མ་ལྔ༔ དང་པོ་སོར་བཞི་དེ་ནས་བརྒྱད༔ བཅུ་དྲུག་སོ་གཉིས་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ ཟ་འོག་སྐུད་པ་གཤིབས་པ་ལྟར༔ ཚོད་དང་སྦྱར་ཏེ་དལ་བུས་རྔུབ༔ ལྟོ་བའི་སུམ་གཉིས་ཁེངས་པར་དགང༔ སྟེང་རླུང་མནན་ལ་འོག་རླུང་བསྐུམ༔ ཁ་སྦྱར་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་གཞིལ༔ མི་ཐུབ་དལ་བུས་གཏང་བར་བྱ༔ དེ་ལྟར་རླུང་ལ་ལེགས་བྱང་ནས༔ གནད་བདུན་བཀྲོལ་ནས་ཅུང་ཟད་འབེབས༔ རྟིང་པས་སྒོ་བཀག་པུས་མོ་བརྡབ༔ རྐེད་པ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར༔ རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་དག་ཏུ་གཅུ༔ མགྲིན་བསྐོར་མགོ་བོ་འཁྲུ་བཞིན་འཕུར༔ འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་རླུང་གིས་བཀང༔ འཁོར་ལོའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ མཆན་རྡེབ་ཁུ་ཚུར་ཕྲག་པར་བརྡེག༔ རྐང་པ་དཔྱིར་བརྡེག་མགོ་བོ་བསྒྲིལ༔ མིག་རྐྱང་དེ་ཐད་ལྟ་བ་ཡིས༔
ཡན་ལག་རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་གྲོལ༔ རླུང་འཁྲབ་བྱས་པས་རྐང་མགྱོགས་འགྲུབ༔ དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གོང་བཞིན་ནོ༔ གེགས་སེལ་ཧ་སྤྲུག་ཧ་འདོན་བྱ༔ སེམས་སྐྱིལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་རྫོགས་པ་ཡི༔ འབེབ་ཀྱང་རིམ་པར་སྦྱར་བར་བྱ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བསྒོམ༔ རླུང་གི་ནུས་པས་གཏུམ་མོ་ལས༔ དྲོད་སྐྱེས་རིམ་པས་མེ་ཡང་འབར༔ ཙོག་བུ་པུས་བཀབ་དྲོད་འབར་ཞིང༔ འཁོར་ལོ་ཡན་ལག་འཕུར་སྲུབ་བྱ༔ གཡས་ཕབ་མཁལ་མ་བཀབ་ཅིང་ཉལ༔ ཐིག་ལེ་ཞུ་བས་གནས་བཞི་ལ༔ བསྐྱིལ་ཞིང་ལྡོག་ལ་སླར་ཡང་འབེབ༔ གནད་བདུན་ཙོག་བུ་པུས་འཁྱུད་དང༔ མགོ་ལྕོག་ཁ་སྦུབ་རྐང་ལག་བསྐུམ༔ ཡང་ན་གན་རྐྱལ་རྐང་ལག་བསྣོལ༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་ལ༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ ངོས་བཟུང་བདེ་བ་ཆེར་སྐྱེས་ནས༔ ཐིག་ལེ་འཆོར་བར་བརྩམ་པ་ན༔ ལྟོ་བ་རྒལ་པ་ལ་སྦྱར་ནས༔ ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམས་ལ་མིག་གྱེན་ལྡོག༔ ལྕེ་རྩ

【汉语翻译】
界，方法白色智慧红色之相，四处有诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）嘛呀的界，哈日尼在地上安住，广大而言修持五轮，秘密而言三十二绿，区分而言，头蓝色，独母白色，肉红色，顶喉心脐四处，白蓝红黄五大之界，心间阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）或者വം（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），秘密是地之相，头顶有顶髻轮六，白色顶秘密方法智慧相连，极其广大而言肢节等，每个关节有六轮，手指等也同样安住，二十四脉等，颜色区分如续部般修持，风息左右中三三，九次以桑吹出，五色具备清净五，首先四指然后八，十六三十二六十四，如锦缎丝线交织，配合时机缓慢吸入，腹部三分之二充满，压上气收下气，口合风心无别安住，不能忍受缓慢放出，如是于气善巧之后，解开七处要穴稍稍降，以脚跟堵门膝盖敲打，腰如轮般旋转，身之上部左右扭动，颈部旋转头如洗涤般摇动，轮之脉以风充满，轮之脉结得以解脱，腋下拍打拳头打在肩上，脚踢大腿头摇动，单眼向其直视，肢节脉结全部解脱，做风之震动能快速行走，所缘也如前面一样，遣除障碍哈抖哈出，心跏趺半跏趺圆满的，降也依次修持，之后修持明点红白，以风之能力从拙火中，生热次第火也燃烧，蹲坐膝盖覆盖暖热燃烧，轮肢节摇动，右降肾脏覆盖而卧，明点融化于四处，跏趺而又反转再次降，七处要穴蹲坐膝拥抱等，头倾斜口俯卧手脚蜷缩，或者仰卧手脚交叉，顶喉心间脐间，喜乐殊胜一同产生，认识到安乐增长之后，开始明点流失时，腹部与背部相合，收紧四股眼睛向上翻，舌尖

【英语翻译】
The sphere, the method is white, wisdom is red in color. In the four places, there is the sphere of E-VAM MAYA. HA RI NI abides on the earth itself. In detail, meditate on the five chakras. In secret, thirty-two are green. If distinguished, the head is blue, the solitary mother is white, the flesh is red. The crown, throat, heart, and navel are the four places. White, blue, red, and yellow are the elements of the five elements. In the heart, A or VAM itself. The secret is in the manner of earth. On the crown of the head are the six crown chakras. White is the connection of the crown, secret, method, and wisdom. In great detail, the limbs, etc. Each joint has six chakras. The fingers, etc., abide in the same way. The twenty-four channels, etc. Meditate on the color distinctions as in the tantra. The breath, left, right, and center, three each. Blow out nine times with 'sang'. The five pure elements with five colors. First four fingers, then eight. Sixteen, thirty-two, sixty-four. Like interwoven brocade threads. Combine with timing and inhale slowly. Fill two-thirds of the belly. Press down the upper air and contract the lower air. Join the mouth, air, and mind, indivisibly. Release slowly, unbearably. Thus, having mastered the air, loosen the seven key points and descend slightly. Block the door with the heel and strike the knee. Rotate the waist like a wheel. Twist the upper body to the left and right. Rotate the neck and shake the head as if washing it. Fill the chakra channels with air. The knots of the chakra channels will be loosened. Slap the armpits and strike the shoulders with the fist. Kick the legs at the thighs and shake the head. With a single eye looking straight ahead, all the knots of the limb channels are loosened. By shaking the air, one can walk quickly. The objects of focus are also as before. Remove obstacles by shaking and exhaling 'HA'. The mind is in full or half lotus posture. The descent is also practiced in sequence. Then meditate on the white and red bindus. By the power of the air, from the tummo, heat arises and gradually the fire also blazes. Squatting, covering the knees, warmth blazes, and the chakra limbs are shaken. Lower the right side, cover the kidneys, and lie down. As the bindus melt, in the four places, sit in lotus posture, reverse, and descend again. The seven key points, squatting, embracing the knees, etc. Tilt the head, lie face down, and curl up the hands and feet. Or lie on the back and cross the hands and feet. In the crown, throat, heart, and navel, joy, supreme joy, and special joy arise together. Having recognized and increased great bliss, when the bindus begin to flow, join the belly to the back, tighten the four calves, and turn the eyes upward. The tip of the tongue.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྐན་ལ་སྦྱར་ནས་སུ༔ ཧིག་ཅེས་རླུང་ནི་ཕྱི་རུ་འདོན༔ གསང་བ་ནས་དྲངས་ལྟེ་བར་བསྐྱིལ༔ ལྟོ་བ་བརྒྱངས་ཤིང་བར་རླུང་བརྟེན༔ རིམ་པར་ལྡོག་བསྐྱིལ་སྤྱི་བོའི་བར༔ མཐར་ནི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་བསྟིམ༔ དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་གཞག༔
ལོག་ནོན་ལངས་ལ་ལག་མཐིལ་གཉིས༔ པུས་སྟེང་བཞག་ལ་ཧིག་འདྲེན་བྱ༔ ལུས་ཀུན་སྤྲུགས་ལ་ཐིག་ལེ་ཡིས༔ རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བཀྲམ༔ གེགས་སེལ་སོར་མོས་མིག་སོགས་བཀག༔ མགོ་བསྐོར་ཧ་སྤྲུག་ཡང་ཡང་བྱ༔ བདེ་བ་སྦར་ཞིང་སྟོང་པར་བསྒོམ༔ རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་ཁྱད་པར་འཕགས༔ ས་མ་ཡ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཁམས་ཀྱི་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་ནང་ཚན་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་རྫོང་གི་བདུད་རྩི་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་རིས་ལས་བསྒྱུར་བའི་བུ་དཔེ་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ལས། ཨ་མདོ་འདུལ་འཛིན་པདྨ་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་གཞན་ཕན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་ཡང་རྫོང་གནས་བརྟན་སྒང་གི་རྟེན་མཆོག་འགྱུར་མེད་གླིང་དུ་ཞལ་བཤུས་པ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།
༷༷ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ་སྐོར་དྲུག་ལས་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་རྣམས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།

【汉语翻译】
舌抵上颚发出“苏”音，呼气时发出“嘿”声；从秘密处提起，收于脐间；腹部鼓胀，气息停于中脉；依次反向收放，直至顶轮；最终融入明点之中；安住于无缘空性之中。

仰卧起身，双手掌心；置于膝上，引气发出“嘿”声；摇动全身，以明点；遍布所有脉络；以手指遮挡眼睛等，消除障碍；摇头晃脑，反复进行；生起安乐，修持空性；自身具有方便之法；此乃生起次第之殊胜窍诀；萨玛雅（Samaya， समय，誓言，戒律）。化身大伏藏师，殊胜的德钦林巴·赤列卓度匝（德钦林巴·事业调伏力）从康区二十五圣地之一，意之功德圣地空行母百蕴城的甘露洞中迎请出的黄纸空行母文字所译写的抄本。阿多持律者白玛智美洛哲·贤潘曲吉囊瓦在耶普那卡央宗乃丹岗的不变洲抄写，愿胜利的珍宝教法在各方弘扬光大，永世长存。吉祥！

祖扎意修六法中，空行母修法部分。秋吉德钦林巴。

【英语翻译】
Press the tongue against the palate and utter the sound "Su"; exhale with the sound "Hik." Draw from the secret place and gather at the navel; inflate the abdomen and hold the breath in the central channel; sequentially reverse the process, drawing up to the crown of the head; finally, dissolve into the bindu itself; rest in the state of objectless emptiness.

Lie down, sit up, and place both palms; on the knees, drawing breath and making the "Hik" sound; shake the whole body, with the bindu; spreading throughout all the channels; with fingers block the eyes, etc., eliminating obstacles; shake the head and stir, repeatedly; generate bliss and meditate on emptiness; one's own body possesses the method; this is the particularly excellent key to extracting the essence of the path. Samaya. The great incarnate treasure revealer, the supreme Dechen Lingpa Trinley Drodul Tsal (Dechen Lingpa, Power of Taming Beings), from among the twenty-five great sacred sites of Kham, from the nectar cave of Khandro Bumdzong, the supreme place of the qualities of mind, brought forth the yellow scroll, a copy transcribed from the symbolic script of the dakinis. Ama Adulzin Pema Drime Lodro Shenpen Chokyi Nangwa copied it at Yael Phuk Namkha Yangdzong Nedan Gang's Changmey Ling, may the victorious precious doctrine flourish and spread in all directions and remain for a long time. Auspicious!

From the six cycles of Zurza's Mind Practice, the sections on the practice of the Dakini. Chokgyur Dechen Lingpa.

============================================================

